Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et puis voilà que tu reviens
Und dann kommst du plötzlich zurück
Tu
n'étais
plus
qu'une
ombre
ancienne
et
puis,
voilà
que
tu
reviens.
Du
warst
nur
noch
ein
alter
Schatten,
und
dann
kommst
du
plötzlich
zurück.
J'avais
si
peur
que
tu
reviennes,
je
t'avais
oubliée
si
bien
Ich
hatte
solche
Angst,
dass
du
zurückkommst,
ich
hatte
dich
so
gut
vergessen.
Oublié
jusqu'à
mon
enfance
où
tu
faisais
de
mes
matins
Vergessen
bis
in
meine
Kindheit
hinein,
wo
du
aus
meinen
Morgen
Des
derniers
matins
de
vacances,
des
premiers
soirs
de
collégien.
die
letzten
Ferienmorgen,
die
ersten
Abende
als
Schüler
machtest.
Tu
n'étais
plus
qu'un
vieux
silence
et
puis,
voilà
que
tu
reviens.
Du
warst
nur
noch
eine
alte
Stille,
und
dann
kommst
du
plötzlich
zurück.
Quand
j'écrivais
tous
mes
problèmes
sur
un
journal
à
l'encre
bleue
Als
ich
all
meine
Probleme
in
ein
Tagebuch
mit
blauer
Tinte
schrieb,
Quand
j'ai
dit
mon
premier
"Je
t'aime",
c'était
pour
t'oublier
un
peu.
als
ich
mein
erstes
„Ich
liebe
dich“
sagte,
war
es,
um
dich
ein
wenig
zu
vergessen.
Même
oubliée
pour
d'autres
peines,
même
oubliée
pour
presque
rien.
Selbst
vergessen
für
andere
Leiden,
selbst
vergessen
für
fast
nichts.
Je
t'avais
oubliée
quand
même,
le
cœur
moins
lourd
de
tes
chagrins
Ich
hatte
dich
trotzdem
vergessen,
das
Herz
leichter
ohne
deinen
Kummer.
Et
puis
j'étais
enfin
moi-même,
et
puis,
voilà
que
tu
reviens.
Und
dann
war
ich
endlich
ich
selbst,
und
dann
kommst
du
plötzlich
zurück.
Mais
j'écrivais
mes
soirs
de
brume,
à
l'encre
bleue
de
tes
embruns.
Aber
ich
schrieb
meine
nebligen
Abende,
mit
der
blauen
Tinte
deiner
Gischt.
Je
savais
qui
tenait
la
plume,
j'ignorais
qui
tenait
ma
main
Ich
wusste,
wer
die
Feder
hielt,
ich
wusste
nicht,
wer
meine
Hand
hielt.
Et
pour
une
aube
un
peu
trop
grise,
la
nostalgie
des
jours
anciens
Und
wegen
einer
etwas
zu
grauen
Dämmerung,
der
Nostalgie
vergangener
Tage,
Une
blessure
un
peu
trop
vive,
je
ne
saurai
jamais
très
bien.
einer
etwas
zu
tiefen
Wunde
– ich
werde
es
nie
genau
wissen.
J'avais
envie
d'une
autre
rive
pour
un
instant,
pour
un
matin.
Ich
sehnte
mich
nach
einem
anderen
Ufer,
für
einen
Augenblick,
für
einen
Morgen.
J'avais
envie
que
tu
revives
et
puis,
voilà
que
tout
revient.
Ich
sehnte
mich
danach,
dass
du
wieder
auflebst,
und
dann,
siehe
da,
kommt
alles
zurück.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.