Yves Duteil - Et puis voilà que tu reviens - traduction des paroles en allemand

Et puis voilà que tu reviens - Yves Duteiltraduction en allemand




Et puis voilà que tu reviens
Und dann kommst du plötzlich zurück
Tu n'étais plus qu'une ombre ancienne et puis, voilà que tu reviens.
Du warst nur noch ein alter Schatten, und dann kommst du plötzlich zurück.
J'avais si peur que tu reviennes, je t'avais oubliée si bien
Ich hatte solche Angst, dass du zurückkommst, ich hatte dich so gut vergessen.
Oublié jusqu'à mon enfance tu faisais de mes matins
Vergessen bis in meine Kindheit hinein, wo du aus meinen Morgen
Des derniers matins de vacances, des premiers soirs de collégien.
die letzten Ferienmorgen, die ersten Abende als Schüler machtest.
Tu n'étais plus qu'un vieux silence et puis, voilà que tu reviens.
Du warst nur noch eine alte Stille, und dann kommst du plötzlich zurück.
Quand j'écrivais tous mes problèmes sur un journal à l'encre bleue
Als ich all meine Probleme in ein Tagebuch mit blauer Tinte schrieb,
Quand j'ai dit mon premier "Je t'aime", c'était pour t'oublier un peu.
als ich mein erstes „Ich liebe dich“ sagte, war es, um dich ein wenig zu vergessen.
Même oubliée pour d'autres peines, même oubliée pour presque rien.
Selbst vergessen für andere Leiden, selbst vergessen für fast nichts.
Je t'avais oubliée quand même, le cœur moins lourd de tes chagrins
Ich hatte dich trotzdem vergessen, das Herz leichter ohne deinen Kummer.
Et puis j'étais enfin moi-même, et puis, voilà que tu reviens.
Und dann war ich endlich ich selbst, und dann kommst du plötzlich zurück.
Mais j'écrivais mes soirs de brume, à l'encre bleue de tes embruns.
Aber ich schrieb meine nebligen Abende, mit der blauen Tinte deiner Gischt.
Je savais qui tenait la plume, j'ignorais qui tenait ma main
Ich wusste, wer die Feder hielt, ich wusste nicht, wer meine Hand hielt.
Et pour une aube un peu trop grise, la nostalgie des jours anciens
Und wegen einer etwas zu grauen Dämmerung, der Nostalgie vergangener Tage,
Une blessure un peu trop vive, je ne saurai jamais très bien.
einer etwas zu tiefen Wunde ich werde es nie genau wissen.
J'avais envie d'une autre rive pour un instant, pour un matin.
Ich sehnte mich nach einem anderen Ufer, für einen Augenblick, für einen Morgen.
J'avais envie que tu revives et puis, voilà que tout revient.
Ich sehnte mich danach, dass du wieder auflebst, und dann, siehe da, kommt alles zurück.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.