Yves Duteil - John - traduction des paroles en allemand

John - Yves Duteiltraduction en allemand




John
John
John était amoureux, ça se voyait un peu.
John war verliebt, das sah man ein wenig.
Il avait un air si bizarre et veillait si tard.
Er sah so seltsam aus und blieb so lange wach.
Il buvait tant de vin que souvent, le matin,
Er trank so viel Wein, dass man oft am Morgen
On pouvait l'entendre de l'étang jusqu'au moulin.
ihn vom Teich bis zur Mühle hören konnte.
La fille aux longues mains ne disait jamais rien,
Das Mädchen mit den langen Händen sagte niemals etwas,
Et le pauvre John pensait bien
Und der arme John dachte wohl,
Qu'à veiller dehors jusqu'au lever du jour,
Dass er, wenn er draußen bis zum Tagesanbruch wachte,
Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.
daran sterben würde, entweder an Kälte oder aus Liebe.
John avait un béguin, ça se voyait un brin.
John war verknallt, das sah man ein klein wenig.
Quand il tapait sur sa poitrine en buvant du gin,
Wenn er sich auf die Brust schlug, während er Gin trank,
Il avait l'oeil hagard, buvait toujours à part,
Hatte er einen irren Blick, trank immer für sich allein,
Poussait des hurlements qui faisaient fuir le vent.
Stieß Schreie aus, die den Wind in die Flucht schlugen.
Mais la fille aux longues mains ne disait jamais rien,
Aber das Mädchen mit den langen Händen sagte niemals etwas,
Et le pauvre John pensait bien
Und der arme John dachte wohl,
Qu'à veiller dehors jusqu'au lever du jour,
Dass er, wenn er draußen bis zum Tagesanbruch wachte,
Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.
daran sterben würde, entweder an Kälte oder aus Liebe.
John était amoureux, il en a fait l'aveu.
John war verliebt, er hat es gestanden.
Depuis, de la rivière au port, on en rit encore.
Seitdem lacht man darüber noch vom Fluss bis zum Hafen.
Le soir, au coin du feu, on écoute les vieux
Am Abend, am Kaminfeuer, hört man den Alten zu,
Raconter l'histoire de John l'amoureux.
Wie sie die Geschichte von John, dem Verliebten, erzählen.
Il aimait la statue d'une belle inconnue
Er liebte die Statue einer schönen Unbekannten,
Morte cent ans auparavant dans un ouragan.
Die hundert Jahre zuvor in einem Hurrikan gestorben war.
Il allait tous les jours lui dire son amour,
Er ging jeden Tag hin, um ihr seine Liebe zu gestehen,
Et noyait sa peine dans un verre à son retour.
Und ertränkte seinen Kummer bei seiner Rückkehr in einem Glas.
La fille aux longues mains ne dirait jamais rien,
Das Mädchen mit den langen Händen würde niemals etwas sagen,
Et le pauvre John savait bien
Und der arme John wusste wohl,
Que dans la statue était son coeur et qu'un jour
Dass sein Herz in der Statue war und dass er eines Tages
Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour,
daran sterben würde, entweder an Kälte oder aus Liebe,
Que dans la statue était son coeur et qu'un jour
Dass sein Herz in der Statue war und dass er eines Tages
Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour,
daran sterben würde, entweder an Kälte oder aus Liebe,
Il en crèverait ou bien de froid ou bien d'amour.
daran sterben würde, entweder an Kälte oder aus Liebe.





Writer(s): yves duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.