Paroles et traduction Yves Duteil - L'écritoire
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Юноша
писал,
склонившись
над
чернильницей,
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Освещенный
с
улицы
скупым
рассветом.
Et
les
mots
se
suivaient
comme
le
fil
des
ans
И
слова
ложились,
как
нить
прожитых
лет,
Sans
jamais
s'arrêter
un
instant
Не
останавливаясь
ни
на
миг.
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
sa
mémoire
Юноша
писал,
склонившись
над
памятью
своей,
Le
visage
éclairé
d'une
lueur
d'espoir
Лицо
озарено
лучом
надежды.
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
садились,
словно
фламинго,
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
В
его
голове
и
на
белом
листе.
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
садились,
словно
фламинго,
Sans
jamais
hésiter
un
instant
Не
колеблясь
ни
на
мгновение.
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался,
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался.
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Мужчина
писал,
склонившись
над
чернильницей,
Le
soleil
en
tombant
desséchait
l'encre
noire
Заходящее
солнце
сушило
черные
чернила.
Mais
les
phrases
coulaient
comme
autant
de
torrents
Но
фразы
текли,
как
бурные
потоки,
Sans
jamais
se
tarir
un
instant
Не
иссякая
ни
на
миг.
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
son
histoire
Мужчина
писал,
склонившись
над
своей
историей,
Ses
rêves
d'autre
vie
ses
rêves
d'autre
gloire
Над
мечтами
о
другой
жизни,
о
другой
славе.
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
И
слова
рассказывали
о
нити
другого
времени,
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
В
его
голове
и
на
белом
листе.
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
И
слова
рассказывали
о
нити
другого
времени,
Sans
jamais
se
tromper
d'un
instant
Не
ошибаясь
ни
на
мгновение.
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался,
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался.
Le
vieil
homme
écoutait
courbé
sur
son
grimoire
Старик
слушал,
склонившись
над
своим
фолиантом,
Le
regard
fatigué
dans
la
pâleur
du
soir
Усталый
взгляд
в
бледности
вечера.
Mais
les
mots
se
taisaient
comme
le
font
les
tourments
Но
слова
молчали,
как
утихают
муки,
Sans
jamais
disparaître
vraiment
Не
исчезая
до
конца.
Puis
enfin
il
dormait
tombé
sur
l'écritoire
Наконец,
он
уснул,
упав
на
чернильницу,
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Освещенный
с
улицы
скупым
рассветом.
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
улетали,
словно
фламинго,
De
sa
tête
et
de
son
papier
blanc
Из
его
головы
и
с
белого
листа.
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
улетали,
словно
фламинго,
Sans
qu'ils
sachent
ni
pour
qui
ni
pour
quand
Не
зная
ни
для
кого,
ни
для
когда.
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался,
Et
le
monde
tournait
pourtant
А
мир
все
вращался.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Marcel Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.