Yves Duteil - La vallée tranquille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - La vallée tranquille




La vallée tranquille
The tranquil valley
Ce filet d′eau qui chante en plein coeur des faubourgs
This stream of water that sings in the heart of the suburbs
Ce ruisseau qui serpente en traversant ma cour
This stream that meanders across my yard
Il a touché mon cœur alors, j'ai su qu′un jour
It touched my heart so, I knew that one day
C'était une rivière et j'ai suivi son cours
It was a river and I followed its course
Dans sa vallée tranquille au large des hameaux
In its tranquil valley far from the hamlets
J′ai trouvé quelques îles à l′abri des bateaux
I found some islands sheltered from the boats
Quand la neige a fondu sur les nids des oiseaux
When the snow melted on the birds' nests
La terre a fait l'amour avec le fil de l′eau
The earth made love with the thread of water
C'est pour ça que ma voix n′est qu'une éclaboussure
That's why my voice is just a splash
Un bruissement de feuilles, un chevreuil au galop
A rustling of leaves, a galloping deer
La vie près du ruisseau ressemble à l′aventure
Life near the stream is like an adventure
Et leurs voix qui murmurent sont des sanglots
And their whispering voices are sobs
Il y a les bruits du monde en plein cœur des faubourgs
There is the noise of the world in the heart of the suburbs
Dans les torrents qui grondent et que tu suis toujours
In the torrents that roar and that you always follow
Mais si la vie s'écoule avec si peu d'amour
But if life flows with so little love
Qui sait quelle est la mer finira son cours?
Who knows what sea its course will end in?
Dans ma vallée tranquille au large des hameaux
In my tranquil valley far from the hamlets
J′ai gardé quelques îles à l′abri des bateaux
I kept some islands sheltered from the boats
Quand la neige a fondu sur les nids des oiseaux
When the snow melted on the birds' nests
La terre y fait l'amour avec le fil de l′eau
The earth made love there with the thread of water
Et la vie, de nouveau, ressemble à l'aventure
And life, once again, is like an adventure
Quand le chevreuil s′endort à côté du ruisseau
When the deer falls asleep beside the stream
Alors, le bruit du monde est à peine un murmure
Then, the noise of the world is barely a murmur
Et le bonheur ressemble au fil de l'eau.
And happiness is like the thread of water.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.