Yves Duteil - La vallée tranquille - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yves Duteil - La vallée tranquille




Ce filet d′eau qui chante en plein coeur des faubourgs
Эта струйка воды, которая поет в самом сердце окраин
Ce ruisseau qui serpente en traversant ma cour
Этот ручей, который течет по моему двору
Il a touché mon cœur alors, j'ai su qu′un jour
Тогда он тронул мое сердце, и я поняла, что однажды
C'était une rivière et j'ai suivi son cours
Это была река, и я следовал ее течению
Dans sa vallée tranquille au large des hameaux
В его тихой Долине у берегов деревушек
J′ai trouvé quelques îles à l′abri des bateaux
Я нашел несколько островов, защищенных от лодок.
Quand la neige a fondu sur les nids des oiseaux
Когда снег растаял на птичьих гнездах
La terre a fait l'amour avec le fil de l′eau
Земля занималась любовью с нитью воды
C'est pour ça que ma voix n′est qu'une éclaboussure
Вот почему мой голос - это просто всплеск
Un bruissement de feuilles, un chevreuil au galop
Шелест листьев, галоп оленей
La vie près du ruisseau ressemble à l′aventure
Жизнь у ручья похожа на приключение
Et leurs voix qui murmurent sont des sanglots
И их шепчущие голоса - это рыдания
Il y a les bruits du monde en plein cœur des faubourgs
В самом центре окраин слышны звуки мира
Dans les torrents qui grondent et que tu suis toujours
В грохочущих потоках, и ты все еще рядом.
Mais si la vie s'écoule avec si peu d'amour
Но если жизнь течет так мало любви
Qui sait quelle est la mer finira son cours?
Кто знает, что такое море, где закончится его курс?
Dans ma vallée tranquille au large des hameaux
В моей тихой Долине у берегов деревушек
J′ai gardé quelques îles à l′abri des bateaux
Я держал несколько островов подальше от лодок.
Quand la neige a fondu sur les nids des oiseaux
Когда снег растаял на птичьих гнездах
La terre y fait l'amour avec le fil de l′eau
Земля занимается там любовью с нитью воды
Et la vie, de nouveau, ressemble à l'aventure
И жизнь, опять же, похожа на приключение
Quand le chevreuil s′endort à côté du ruisseau
Когда косуля засыпает рядом с ручьем
Alors, le bruit du monde est à peine un murmure
Итак, шум мира - это едва ли не шепот
Et le bonheur ressemble au fil de l'eau.
И счастье похоже на нить воды.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.