Paroles et traduction Yves Duteil - La vallée tranquille
Ce
filet
d′eau
qui
chante
en
plein
coeur
des
faubourgs
Эта
струйка
воды,
которая
поет
в
самом
сердце
окраин
Ce
ruisseau
qui
serpente
en
traversant
ma
cour
Этот
ручей,
который
течет
по
моему
двору
Il
a
touché
mon
cœur
alors,
j'ai
su
qu′un
jour
Тогда
он
тронул
мое
сердце,
и
я
поняла,
что
однажды
C'était
une
rivière
et
j'ai
suivi
son
cours
Это
была
река,
и
я
следовал
ее
течению
Dans
sa
vallée
tranquille
au
large
des
hameaux
В
его
тихой
Долине
у
берегов
деревушек
J′ai
trouvé
quelques
îles
à
l′abri
des
bateaux
Я
нашел
несколько
островов,
защищенных
от
лодок.
Quand
la
neige
a
fondu
sur
les
nids
des
oiseaux
Когда
снег
растаял
на
птичьих
гнездах
La
terre
a
fait
l'amour
avec
le
fil
de
l′eau
Земля
занималась
любовью
с
нитью
воды
C'est
pour
ça
que
ma
voix
n′est
qu'une
éclaboussure
Вот
почему
мой
голос
- это
просто
всплеск
Un
bruissement
de
feuilles,
un
chevreuil
au
galop
Шелест
листьев,
галоп
оленей
La
vie
près
du
ruisseau
ressemble
à
l′aventure
Жизнь
у
ручья
похожа
на
приключение
Et
leurs
voix
qui
murmurent
sont
des
sanglots
И
их
шепчущие
голоса
- это
рыдания
Il
y
a
les
bruits
du
monde
en
plein
cœur
des
faubourgs
В
самом
центре
окраин
слышны
звуки
мира
Dans
les
torrents
qui
grondent
et
que
tu
suis
toujours
В
грохочущих
потоках,
и
ты
все
еще
рядом.
Mais
si
la
vie
s'écoule
avec
si
peu
d'amour
Но
если
жизнь
течет
так
мало
любви
Qui
sait
quelle
est
la
mer
où
finira
son
cours?
Кто
знает,
что
такое
море,
где
закончится
его
курс?
Dans
ma
vallée
tranquille
au
large
des
hameaux
В
моей
тихой
Долине
у
берегов
деревушек
J′ai
gardé
quelques
îles
à
l′abri
des
bateaux
Я
держал
несколько
островов
подальше
от
лодок.
Quand
la
neige
a
fondu
sur
les
nids
des
oiseaux
Когда
снег
растаял
на
птичьих
гнездах
La
terre
y
fait
l'amour
avec
le
fil
de
l′eau
Земля
занимается
там
любовью
с
нитью
воды
Et
la
vie,
de
nouveau,
ressemble
à
l'aventure
И
жизнь,
опять
же,
похожа
на
приключение
Quand
le
chevreuil
s′endort
à
côté
du
ruisseau
Когда
косуля
засыпает
рядом
с
ручьем
Alors,
le
bruit
du
monde
est
à
peine
un
murmure
Итак,
шум
мира
- это
едва
ли
не
шепот
Et
le
bonheur
ressemble
au
fil
de
l'eau.
И
счастье
похоже
на
нить
воды.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.