Yves Duteil - Le Bûcheron - traduction des paroles en allemand

Le Bûcheron - Yves Duteiltraduction en allemand




Le Bûcheron
Der Holzfäller
Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
Es musste geschehen, dass eines Tages ein Holzfäller aufstand,
Abatte un beau cyprès pour vendre à la scierie,
Eine schöne Zypresse fällte, um sie dem Sägewerk zu verkaufen,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
Dass ein Holzliebhaber, um den Saft trocknen zu lassen,
Attende patiemment la moitié de sa vie.
Geduldig die Hälfte seines Lebens wartete.
Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
Es musste geschehen, dass eines Tages ein Schiff es transportierte
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
Und dass ein alter Handwerker es der Tanne vorzog,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
Dass ich schließlich an seiner Türschwelle anhielt
Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.
Und dass er mir mit einem Lächeln die Hand drückte.
Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
So kommt es, dass ich heute Abend auf meiner Gitarre spiele
L'incroyable voyage à travers les années
Die unglaubliche Reise durch die Jahre
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Eines Samens, getragen von einem unbedeutenden Wind,
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
Um in den Tiefen einer Werkstatt zur Gitarre zu werden.
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Es ist die endlose Kette unzähliger Details,
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Die unsere Tage formt und dem Schicksal gleicht,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Die den Regen auf die Sandwüsten fallen lässt
Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.
Und die Blumen im Herzen meines Gartens erblühen lässt.
Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Jeder ist nur ein Glied dieser riesigen Kette
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Und mein Leben ist nur ein verlorener Punkt am Horizont
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Aber es brauchte die Liebe eines ganzen Lebens,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
Damit ein sterbender Baum zu einem Lied wird,
Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Dessen Worte, zufällig, auf seltsamen Pfaden,
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Ihr Glück am Ende unserer Sorgen finden werden
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
Und die Zeit schläft nach und nach in unseren Erinnerungen ein,
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
Um uns vergessen zu lassen, dass am Anfang des Weges
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Es ist die endlose Kette unzähliger Details,
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Die unsere Tage formt und dem Schicksal gleicht,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Die den Regen auf die Sandwüsten fallen lässt
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
Und die Musik aus den Fingern der Musiker sprudeln lässt.
Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
Ich war nur ein Glied in dieser riesigen Kette
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Und mein Leben ist nur ein verlorener Punkt am Horizont
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Aber es brauchte die Liebe eines ganzen Lebens,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
Damit ein sterbender Baum zu einem Lied wird.
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Aber es brauchte die Liebe eines ganzen Lebens,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
Damit ein sterbender Baum zu einem Lied wird.





Writer(s): yves duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.