Yves Duteil - Le Bûcheron - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Le Bûcheron




Le Bûcheron
The Woodcutter
Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
It took a woodcutter to rise one day,
Abatte un beau cyprès pour vendre à la scierie,
And fell a beautiful cypress tree for the sawmill,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
For a wood enthusiast, to dry the sap,
Attende patiemment la moitié de sa vie.
To wait patiently for half his life.
Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
It took a boat to carry it one day
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
And an old craftsman to prefer it to fir,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
For me to finally stop at his doorstep
Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.
And with a smile, he shook my hand.
Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
That's how, tonight, I play my guitar
L'incroyable voyage à travers les années
The incredible journey through the years
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Of a seed carried by a ridiculous wind
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
To become a guitar at the bottom of a workshop.
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the endless chain of countless details
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
That makes our days and resembles destiny,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
That brings down rain on the deserts of sand
Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.
And makes flowers bloom in the heart of my garden.
Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Each one is but a link in this immense chain
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is but a point lost on the horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of a lifetime
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
For a tree that dies to become a song
Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Whose words, by chance, by bizarre paths
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Will find their happiness at the end of our sorrows
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
And time, little by little, falls asleep in our memories
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
To make us forget that at the beginning of the path
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the endless chain of countless details
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
That makes our days and resembles destiny,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
That brings down rain on the deserts of sand
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
And makes music spring from the fingers of musicians.
Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
I was but a link in this immense chain
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is but a point lost on the horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of a lifetime
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a tree that dies to become a song.
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of a lifetime
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a tree that dies to become a song.





Writer(s): yves duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.