Paroles et traduction Yves Duteil - Le Bûcheron
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Bûcheron
The Woodcutter
Il
a
fallu
qu'un
jour
un
bûcheron
se
lève,
It
took
a
woodcutter
to
rise
one
day,
Abatte
un
beau
cyprès
pour
vendre
à
la
scierie,
And
fell
a
beautiful
cypress
tree
for
the
sawmill,
Qu'un
amateur
de
bois,
pour
faire
sécher
la
sève,
For
a
wood
enthusiast,
to
dry
the
sap,
Attende
patiemment
la
moitié
de
sa
vie.
To
wait
patiently
for
half
his
life.
Il
a
fallu
qu'un
jour
un
bateau
le
transporte
It
took
a
boat
to
carry
it
one
day
Et
qu'un
vieil
artisan
le
préfère
au
sapin,
And
an
old
craftsman
to
prefer
it
to
fir,
Que
je
m'arrête
enfin
sur
le
seuil
de
sa
porte
For
me
to
finally
stop
at
his
doorstep
Et
qu'avec
un
sourire,
il
m'ait
serré
la
main.
And
with
a
smile,
he
shook
my
hand.
Voilà
comment,
ce
soir,
je
joue
sur
ma
guitare
That's
how,
tonight,
I
play
my
guitar
L'incroyable
voyage
à
travers
les
années
The
incredible
journey
through
the
years
D'une
graine
emportée
par
un
vent
dérisoire
Of
a
seed
carried
by
a
ridiculous
wind
Pour
devenir
guitare
au
fond
d'un
atelier.
To
become
a
guitar
at
the
bottom
of
a
workshop.
C'est
la
chaîne
sans
fin
des
détails
innombrables
It
is
the
endless
chain
of
countless
details
Qui
fabrique
nos
jours
et
ressemble
au
destin,
That
makes
our
days
and
resembles
destiny,
Qui
fait
tomber
la
pluie
sur
les
déserts
de
sable
That
brings
down
rain
on
the
deserts
of
sand
Et
s'épanouir
les
fleurs
au
coeur
de
mon
jardin.
And
makes
flowers
bloom
in
the
heart
of
my
garden.
Chacun
n'est
qu'un
maillon
de
cette
chaîne
immense
Each
one
is
but
a
link
in
this
immense
chain
Et
ma
vie
n'est
qu'un
point
perdu
sur
l'horizon
And
my
life
is
but
a
point
lost
on
the
horizon
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
But
it
took
the
love
of
a
lifetime
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson
For
a
tree
that
dies
to
become
a
song
Dont
les
mots,
par
hasard,
par
des
sentiers
bizarres
Whose
words,
by
chance,
by
bizarre
paths
Vont
trouver
leur
bonheur
au
bout
de
nos
chagrins
Will
find
their
happiness
at
the
end
of
our
sorrows
Et
le
temps,
peu
à
peu,
s'endort
dans
nos
mémoires
And
time,
little
by
little,
falls
asleep
in
our
memories
Pour
nous
faire
oublier
qu'au
début
du
chemin
To
make
us
forget
that
at
the
beginning
of
the
path
C'est
la
chaîne
sans
fin
des
détails
innombrables
It
is
the
endless
chain
of
countless
details
Qui
fabrique
nos
jours
et
ressemble
au
destin,
That
makes
our
days
and
resembles
destiny,
Qui
fait
tomber
la
pluie
sur
les
déserts
de
sable
That
brings
down
rain
on
the
deserts
of
sand
Et
jaillir
la
musique
aux
doigts
des
musiciens.
And
makes
music
spring
from
the
fingers
of
musicians.
Je
n'étais
qu'un
maillon
dans
cette
chaîne
immense
I
was
but
a
link
in
this
immense
chain
Et
ma
vie
n'est
qu'un
point
perdu
sur
l'horizon
And
my
life
is
but
a
point
lost
on
the
horizon
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
But
it
took
the
love
of
a
lifetime
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson.
For
a
tree
that
dies
to
become
a
song.
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
But
it
took
the
love
of
a
lifetime
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson.
For
a
tree
that
dies
to
become
a
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yves duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.