Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Mur de la Maison D'en Face
Die Mauer des Hauses Gegenüber
En
regardant
le
mur
de
la
prison
d'en
face,
Beim
Betrachten
der
Mauer
des
Gefängnisses
gegenüber,
J'entends
tous
les
ragots
höre
ich
all
das
Gerede
Et
les
bruits
des
autos,
Und
die
Geräusche
der
Autos,
Boulevard
Arago,
Boulevard
Arago,
Qui
passent.
die
vorbeifahren.
Sur
les
toits
des
maisons
Auf
den
Dächern
der
Häuser,
Qui
servent
d'horizon,
die
als
Horizont
dienen,
Un
bout
de
la
tour
Mont-Parnasse.
ein
Stück
des
Montparnasse-Turms.
L'hiver
on
voit
les
gens
dans
les
maisons
d'en
face,
Im
Winter
sieht
man
die
Leute
in
den
Häusern
gegenüber,
L'été,
les
marronniers,
Im
Sommer,
die
Kastanienbäume,
Les
cachent
aux
prisonniers,
verstecken
sie
vor
den
Gefangenen,
Et
les
bruits
du
quartier
Und
die
Geräusche
des
Viertels
Quand
l'école
a
fermé
Wenn
die
Schule
geschlossen
hat,
Combien
ont
dû
penser
wie
viele
wohl
daran
gedacht
haben
Au
jour
de
la
rentrée
des
classes.
an
den
Tag
des
Schulbeginns.
En
regardant
le
mur,
j'imagine
à
sa
place
Beim
Betrachten
der
Mauer
stelle
ich
mir
an
ihrer
Stelle
vor
Les
grillages
ouvragés
Die
verzierten
Gitter
D'un
parc
abandonné
eines
verlassenen
Parks,
Explosant
de
rosiers,
überbordend
mit
Rosen,
Les
grillages
ouvragés
Die
verzierten
Gitter
D'un
parc
abandonné
eines
verlassenen
Parks,
Où
les
arbres
emmêlés
s'enlacent.
Wo
verschlungene
Bäume
sich
umschlingen.
En
regardant
le
mur
de
la
prison
d'en
face,
Beim
Betrachten
der
Mauer
des
Gefängnisses
gegenüber,
Le
cœur
un
peu
serré
Mit
etwas
beklommenem
Herzen,
D'être
du
bon
côté,
auf
der
richtigen
Seite
zu
sein,
Du
côté
des
autos,
auf
der
Seite
der
Autos,
Je
passe.
gehe
ich
vorbei.
Et
du
toit
des
maisons
Und
vom
Dach
der
Häuser,
Qui
ferment
l'horizon,
die
den
Horizont
verschließen,
Un
morceau
de
la
Tour
dépasse.
ragt
ein
Stück
des
Turms
hervor.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.