Paroles et traduction Yves Duteil - Le mur de la prison d'en face (Version 1997)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mur de la prison d'en face (Version 1997)
The Wall of the Prison Opposite (1997 Version)
En
regardant
le
mur
de
la
prison
d'en
face
As
I
gaze
at
the
wall
of
the
prison
across
the
way
J'entends
tous
les
ragots
et
les
bruits
des
autos
I
hear
all
the
gossip
and
the
sounds
of
cars
Boulevard
Arago
qui
passent
Passing
down
Boulevard
Arago
Sur
les
toits
des
maisons
qui
servent
d'horizon,
un
bout
de
la
tour
Montparnasse
On
the
rooftops
of
houses
that
serve
as
the
horizon,
a
sliver
of
the
Montparnasse
Tower
L'hiver
on
voit
des
gens
dans
les
maisons
d'en
face
In
winter,
we
can
see
people
in
the
houses
across
the
way
L'été
les
marronniers
les
cachent
aux
prisonniers
et
les
bruits
du
quartier
s'effacent
In
summer,
the
chestnut
trees
hide
them
from
the
prisoners,
and
the
noises
of
the
neighborhood
fade
away
Quand
l'école
a
fermé,
combien
ont
du
penser
au
jour
de
la
rentrée
des
classes
When
school
is
out,
how
many
must
have
thought
about
the
day
classes
start
again
En
regardant
le
mur
j'imagine
à
sa
place
les
grillages
ouvragés
d'un
parc
abandonné
explosant
de
rosiers,
d'espace
As
I
gaze
at
the
wall,
I
imagine
in
its
place
the
ornate
gates
of
an
abandoned
park
bursting
with
rose
bushes
and
space
Les
grillages
ouvragés
d'un
parc
abandonné
où
les
arbres
emmelés
s'enlacent
The
ornate
gates
of
an
abandoned
park
where
tangled
trees
intertwine
En
regardant
le
mur
de
la
prison
d'en
face
le
coeur
un
peu
serré
d'être
du
bon
côté
As
I
gaze
at
the
wall
of
the
prison
across
the
way,
my
heart
aches
a
little
to
be
on
the
right
side
Du
côté
des
autos
je
passe
On
the
side
of
the
cars
I
pass
by
Et
du
toit
des
maisons
qui
ferment
l'horizon
And
from
the
rooftops
of
houses
that
close
the
horizon
Un
morceau
de
la
tour
dépasse
A
piece
of
the
tower
protrudes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.