Paroles et traduction Yves Duteil - Les Savants, les Poètes et les Fous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Savants, les Poètes et les Fous
The Scientists, the Poets and the Fools
Pas
besoin
d'une
boule
de
cristal
pour
voir
que
la
Terre
tourne
mal.
No
need
for
a
crystal
ball
to
see
that
the
Earth
is
turning
bad.
Pas
besoin
non
plus
d'être
un
foudre
de
guerre
No
need
to
be
a
warhorse
either
Pour
s'apercevoir
que
tout
fonctionne
à
l'envers.
To
see
that
everything
is
working
backwards.
Le
plus
fidèle
reflet
du
futur,
il
est
dans
la
musique,
la
peinture.
The
most
faithful
reflection
of
the
future
lies
in
music,
painting.
Le
cinéma,
la
danse
ou
bien
la
littérature
The
cinema,
dance
or
even
literature
On
peut
encore
gommer
pour
effacer
les
ratures.
You
can
still
erase
to
erase
the
scratches.
Et
loin
des
philosophes,
des
prophètes
And
far
from
the
philosophers,
the
prophets
Des
tyrans,
des
empereurs
d'opérette
Tyrants,
operetta
emperors
Le
monde
appartient
aux
plus
sages
d'entre
nous
The
world
belongs
to
the
wisest
of
us
Les
savants,
les
poètes
et
les
fous.
The
scientists,
the
poets
and
the
fools.
Ce
sont
eux
qui
labourent,
qui
sèment
et
qui
vendangent
It
is
they
who
plough,
who
sow,
and
who
harvest
Les
vignes
de
nos
rêves
étranges
The
vines
of
our
strange
dreams
Et
ce
sont
eux
qui
rallument,
certains
soirs
de
déprime
And
it
is
they
who
relight,
on
certain
gloomy
evenings
La
petite
étincelle
d'espoir
qui
nous
taquine.
The
little
spark
of
hope
that
teases
us.
Chevaliers
de
l'imaginaire
et
navigateurs
solitaires
Knights
of
the
imagination,
and
solitary
voyagers
Ils
s'embarquent
sans
carte,
sans
guide
et
sans
boussole
They
embark
without
a
map,
without
a
guide,
and
without
a
compass
Pendant
que,
sur
le
quai,
l'humanité
se
désole.
While,
on
the
quay,
humanity
despairs.
Le
soleil
est
au
bord
de
l'éclipse
The
sun
is
on
the
verge
of
eclipse
Et
la
nature
humaine
au
bord
de
l'apocalypse.
And
human
nature
on
the
brink
of
apocalypse.
Mensonges,
hypocrisie,
faux-semblants,
simagrées
Lies,
hypocrisy,
pretences,
mincing
Langue
de
bois,
croix
de
fer
et
tout
est
consommé.
Double
talk,
iron
cross,
and
all
is
consumed.
Alors,
de
qui
viendront
à
présent
So,
from
whom
will
they
now
come
Les
messages,
les
présages
qu'on
attend?
The
messages,
the
omens
that
we
are
waiting
for?
Si
la
vie
fait
confiance
à
ses
meilleurs
atouts
If
life
trusts
its
best
assets
Des
savants,
des
poètes
et
des
fous.
Of
the
scientists,
the
poets
and
the
fools.
Car
ce
sont
eux
qui
labourent,
qui
sèment
et
qui
vendangent
For
it
is
they
who
plough,
who
sow,
and
who
harvest
Les
vignes
de
nos
rêves
étranges
The
vines
of
our
strange
dreams
Et
ce
sont
eux
qui
rallument,
certains
soirs
de
déprime
And
it
is
they
who
relight,
on
certain
gloomy
evenings
La
toute
petite
parcelle
d'espoir
qui
nous
ranime.
The
tiny
plot
of
hope
that
revives
us.
Ni
Bible,
ni
Coran,
ni
Thora
ne
pourront
dessiner
ce
que
demain
sera
Neither
Bible,
nor
Quran,
nor
Torah
will
be
able
to
draw
what
tomorrow
will
be
like
Mais
les
humains,
je
pense,
ont
ce
pouvoir
immense
But
the
humans,
I
think,
have
this
immense
power
Hérité
du
creuset
des
âges
et
des
consciences.
Inherited
from
the
melting
pot
of
ages
and
consciences.
Le
plus
fidèle
reflet
du
futur,
il
est
dans
la
pensée,
l'écriture
The
most
faithful
reflection
of
the
future
lies
in
thought,
writing
Dans
la
page
qui
manque,
dans
l'esquisse,
l'épure
In
the
missing
page,
in
the
sketch,
the
build
On
peut
encore
gommer
lorsque
la
scène
est
trop
dure.
You
can
still
erase
when
the
scene
is
too
hard.
On
pourrait
tout
changer
pour
demain
We
could
change
everything
for
tomorrow
Bâtir
un
autre
avenir
de
nos
mains
Build
another
future
with
our
own
hands
Un
monde
où
règneraient
les
plus
sages
d'entre
nous
A
world
where
the
wisest
of
us
would
reign
Un
monde
où
règneraient
les
plus
sages
d'entre
nous
A
world
where
the
wisest
of
us
would
reign
Les
savants,
les
poètes
et
les
fous.
The
scientists,
the
poets
and
the
fools.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yves duteil
Album
Touché
date de sortie
10-01-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.