Yves Duteil - Les petits hommes verts - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Les petits hommes verts




Les petits hommes verts
The Little Green Men
Si un jour des petits hommes verts
If one day, little green men,
Venus du fond des galaxies
From the depths of galaxies,
Pour explorer notre univers
To explore our universe,
S′en venaient à passer ici
Happened to pass by here,
Nous verraient-ils tels que nous sommes
Would they see us as we are,
Avec nos vices et nos vertus
With our vices and virtues,
Ou bien leur regard sur les hommes
Or would their gaze upon men
Aurait-il quelque chose en plus?
Have something more to it?
S'il existe dans les étoiles
If there exist in the stars
D′autres êtres doués de raison
Other beings gifted with reason,
Pourraient-ils à valeur égale
Could they, on equal terms,
Supporter la comparaison?
Withstand the comparison?
L'homme est un loup plein de sagesse
Man is a wolf full of wisdom,
Un lion rempli de mansuétude
A lion filled with gentleness,
Un éléphant tout en finesse
An elephant of great finesse,
Un singe qui a fait des études
A monkey with a scholar's dress.
Mais tout nu dans la forêt vierge
But naked in the virgin forest,
Face aux mygales et aux boas
Facing tarantulas and boas,
Il n'a plus qu′à brûler un cierge
He has but to light a candle,
Pour échapper à son trépas
To escape his demise.
Est-ce une erreur de la nature
Is this a mistake of nature,
Un paradoxe désolant
A saddening paradox,
Un avatar dans l′aventure
An avatar in the adventure,
Un accroc dans le fil du temps?
A snag in the thread of time?
Est-ce un caillou dans l'engrenage
Is it a pebble in the gears,
Une fausse note dans l′harmonie
A false note in the harmony,
Une étape du grand voyage
A step in the grand voyage,
Un fauteur de cacophonie?
A maker of cacophony?
C'est le seul être de la Terre
He's the only being on Earth,
Qui soit capable à lui tout seul
Who's capable, all alone,
D′anéantir tout l'univers
Of annihilating the whole universe,
Pour se draper dans son linceul
To drape himself in his shroud.
Il a mis son intelligence
He has put his intelligence,
Au service de son instinct
At the service of his instinct,
Tout son génie et sa puissance
All his genius and his power,
À trucider tous ses voisins
To slay all his neighbors.
Il a vaincu la fièvre aphteuse
He has conquered the foot-and-mouth disease,
Et l′a stockée dans des flacons
And stored it in vials,
Sur des missiles à tête chercheuse
On missiles with seeking heads,
Pour les envoyer sur le front
To send them to the front.
Le loup, le tigre et la panthère
The wolf, the tiger, and the panther,
Le scorpion, le rhinocéros
The scorpion, the rhinoceros,
Le crocodile et la vipère
The crocodile and the viper,
Sont moins cruels et moins féroces
Are less cruel and less ferocious.
Que cet animal sanguinaire
Than this bloodthirsty animal,
Sans scrupule et plein d'appétit
Without scruples and full of appetite,
Qui détruirait jusqu'à ses frères
Who would destroy even his brothers,
Sans un remords et sans un cri
Without remorse and without a cry.
Voilà ce que diraient sans doute
This is what they would say, no doubt,
Les visiteurs des galaxies
The visitors from the galaxies,
Avant de reprendre la route
Before taking the road again,
Vers leurs étoiles et leur pays
Towards their stars and their countries.
En programmant sur leurs antennes
Programming on their antennas,
Le début d′une épidémie
The start of an epidemic,
Qui réduirait la race humaine
That would reduce the human race,
À l′impuissance et à l'oubli
To impotence and oblivion.
Je ne sais ce que nous réserve
I don't know what the future holds,
L′avenir de l'humanité
For humanity,
Qu′il nous épargne et nous préserve
May it spare us and preserve us,
De semblables calamités
From such calamities.
Méfions-nous des petits hommes verts
Let's be wary of the little green men,
C'est ainsi qu′ils pourraient parler
That's how they might speak,
À moins que l'Homme est ses chimères
Unless Man and his chimeras,
D'ici-là n′aient beaucoup changé
Have changed a lot by then.
À moins que l′Homme et ses chimères
Unless Man and his chimeras,
D'ici-là n′aient beaucoup changé.
Have changed a lot by then.





Writer(s): yves duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.