Yves Duteil - Madame Sevilla - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Madame Sevilla




Madame Sevilla
Mrs. Sevilla
Notre école était rue Legendre, à huit heures, il fallait descendre
Our school was on Legendre Street, at eight o'clock, we had to go down
La maison, juste au coin en bas, ressemblait au château de Blois
The house, just on the corner below, looked like the Château de Blois
Des gargouilles au bout des gouttières, la façade était tout en pierres
Gargoyles at the end of the gutters, the facade was all in stones
Et les balcons de fer forgé en feuillages entrelacés
And the wrought iron balconies in intertwined foliage
Le voisin au deuxième étage se plaignait beaucoup du tapage
The neighbor on the second floor complained a lot about the noise
Quand je jouais sur le piano en marquant du pied le tempo
When I played the piano, marking the tempo with my foot
Sur la place, au bout du trottoir, c'était la rue Léon Cosnard
On the square, at the end of the sidewalk, it was Léon Cosnard street
Rien que le nom, c'était trop beau! Ça nous faisait jusqu'au métro
Just the name, it was so beautiful! It took us all the way to the metro
Mais tout au fond dans ma mémoire, il manquait un bout à l'histoire
But deep down in my memory, there was a piece missing from the story
D'autres images et d'autres lieux, le passé semblait déjà vieux
Other images and other places, the past already seemed old
Et puis un soir, tout près d'Avranches, un vendredi ou un dimanche
And then one evening, near Avranches, on a Friday or a Sunday
Depuis la scène et côté cour, je vous ai vue en contre-jour
From the stage and backstage, I saw you in backlight
J'ai reconnu, du haut des marches, la silhouette et la démarche
I recognized, from the top of the stairs, the silhouette and the gait
Cinquante ans se sont envolés, mon enfance a ressuscité
Fifty years have flown by, my childhood has been resurrected
Vous aviez toujours fière allure
You still looked great
Des cheveux blancs jusqu'aux chaussures
White hair down to your shoes
J'aurais voulu vous embrasser mais j'étais trop intimidé
I would have liked to kiss you, but I was too intimidated
Je vous ai dit "Bonjour maîtresse" avec cette infinie tendresse
I said "Hello teacher" with that infinite tenderness
Que vous posiez entre nos mains à l'école, tous les matins
That you placed in our hands at school, every morning
C'était au cours préparatoire, récitations et cours d'Histoire
It was in the preparatory class, recitations and history lessons
C'était si loin mais d'un seul coup, je me suis souvenu de tout
It was so far away, but all of a sudden, I remembered everything
L'odeur des craies, les sacs de billes sous le préau, les cris des filles
The smell of chalk, the bags of marbles under the playground shelter, the screams of the girls
Les bons points dans les boîtes en fer, les pupitres avec nos affaires
The good points in the iron boxes, the desks with our things
J'ai pris votre bras pour descendre, nous étions toujours rue Legendre
I took your arm to go down, we were still on Legendre Street
C'est pour vous seule que j'ai chanté, ce soir-là, pour vous remercier
It was for you alone that I sang, that evening, to thank you
De ces riens, bonheurs ou bêtises
Of these nothings, happiness or nonsense
Qui vous forgent, qui vous construisent
That forge you, that build you
Et vous restent comme un trésor qui se tait mais qui brille encore
And remain with you like a treasure that is silent but still shines
Mes plus beaux souvenirs d'enfance dormaient là, dans votre silence
My most beautiful childhood memories were sleeping there, in your silence
Je croyais les avoir perdus et soudain, vous êtes apparue
I thought I had lost them and suddenly, you appeared
Votre regard, tout près d'Avranches, un vendredi ou un dimanche
Your gaze, near Avranches, on a Friday or a Sunday
Dans la lumière de vos yeux bleus, renouait le fil des jours heureux
In the light of your blue eyes, reconnected the thread of happy days
Et puis un jour, c'est votre fille qui, de la part de la famille
And then one day, it was your daughter who, on behalf of the family
Nous a fait part de sa douleur, vous étiez partie pour ailleurs
Informed us of her pain, you had left for elsewhere
Le lendemain, de cette adresse parvenait un mot de tendresse
The next day, from this address came a word of tenderness
Comme un signe sur le chemin, une lettre de votre main
Like a sign on the way, a letter from your hand
Le bonheur de nos retrouvailles n'aura duré qu'un feu de paille
The happiness of our reunion lasted only a flash in the pan
En nous laissant sur le tableau un grand soleil comme un cadeau
Leaving us on the board a big sun as a gift
Et dans le cœur, tout près d'Avranches, un vendredi ou un dimanche
And in the heart, near Avranches, on a Friday or a Sunday
Votre sourire et votre voix, madame Jeanne Sévilla.
Your smile and your voice, Mrs. Jeanne Sevilla.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.