Paroles et traduction Yves Duteil - Madame Sevilla
Madame Sevilla
Mrs. Sevilla
Notre
école
était
rue
Legendre,
à
huit
heures,
il
fallait
descendre
Our
school
was
on
Legendre
Street,
at
eight
o'clock,
we
had
to
go
down
La
maison,
juste
au
coin
en
bas,
ressemblait
au
château
de
Blois
The
house,
just
on
the
corner
below,
looked
like
the
Château
de
Blois
Des
gargouilles
au
bout
des
gouttières,
la
façade
était
tout
en
pierres
Gargoyles
at
the
end
of
the
gutters,
the
facade
was
all
in
stones
Et
les
balcons
de
fer
forgé
en
feuillages
entrelacés
And
the
wrought
iron
balconies
in
intertwined
foliage
Le
voisin
au
deuxième
étage
se
plaignait
beaucoup
du
tapage
The
neighbor
on
the
second
floor
complained
a
lot
about
the
noise
Quand
je
jouais
sur
le
piano
en
marquant
du
pied
le
tempo
When
I
played
the
piano,
marking
the
tempo
with
my
foot
Sur
la
place,
au
bout
du
trottoir,
c'était
la
rue
Léon
Cosnard
On
the
square,
at
the
end
of
the
sidewalk,
it
was
Léon
Cosnard
street
Rien
que
le
nom,
c'était
trop
beau!
Ça
nous
faisait
jusqu'au
métro
Just
the
name,
it
was
so
beautiful!
It
took
us
all
the
way
to
the
metro
Mais
tout
au
fond
dans
ma
mémoire,
il
manquait
un
bout
à
l'histoire
But
deep
down
in
my
memory,
there
was
a
piece
missing
from
the
story
D'autres
images
et
d'autres
lieux,
le
passé
semblait
déjà
vieux
Other
images
and
other
places,
the
past
already
seemed
old
Et
puis
un
soir,
tout
près
d'Avranches,
un
vendredi
ou
un
dimanche
And
then
one
evening,
near
Avranches,
on
a
Friday
or
a
Sunday
Depuis
la
scène
et
côté
cour,
je
vous
ai
vue
en
contre-jour
From
the
stage
and
backstage,
I
saw
you
in
backlight
J'ai
reconnu,
du
haut
des
marches,
la
silhouette
et
la
démarche
I
recognized,
from
the
top
of
the
stairs,
the
silhouette
and
the
gait
Cinquante
ans
se
sont
envolés,
mon
enfance
a
ressuscité
Fifty
years
have
flown
by,
my
childhood
has
been
resurrected
Vous
aviez
toujours
fière
allure
You
still
looked
great
Des
cheveux
blancs
jusqu'aux
chaussures
White
hair
down
to
your
shoes
J'aurais
voulu
vous
embrasser
mais
j'étais
trop
intimidé
I
would
have
liked
to
kiss
you,
but
I
was
too
intimidated
Je
vous
ai
dit
"Bonjour
maîtresse"
avec
cette
infinie
tendresse
I
said
"Hello
teacher"
with
that
infinite
tenderness
Que
vous
posiez
entre
nos
mains
à
l'école,
tous
les
matins
That
you
placed
in
our
hands
at
school,
every
morning
C'était
au
cours
préparatoire,
récitations
et
cours
d'Histoire
It
was
in
the
preparatory
class,
recitations
and
history
lessons
C'était
si
loin
mais
d'un
seul
coup,
je
me
suis
souvenu
de
tout
It
was
so
far
away,
but
all
of
a
sudden,
I
remembered
everything
L'odeur
des
craies,
les
sacs
de
billes
sous
le
préau,
les
cris
des
filles
The
smell
of
chalk,
the
bags
of
marbles
under
the
playground
shelter,
the
screams
of
the
girls
Les
bons
points
dans
les
boîtes
en
fer,
les
pupitres
avec
nos
affaires
The
good
points
in
the
iron
boxes,
the
desks
with
our
things
J'ai
pris
votre
bras
pour
descendre,
nous
étions
toujours
rue
Legendre
I
took
your
arm
to
go
down,
we
were
still
on
Legendre
Street
C'est
pour
vous
seule
que
j'ai
chanté,
ce
soir-là,
pour
vous
remercier
It
was
for
you
alone
that
I
sang,
that
evening,
to
thank
you
De
ces
riens,
bonheurs
ou
bêtises
Of
these
nothings,
happiness
or
nonsense
Qui
vous
forgent,
qui
vous
construisent
That
forge
you,
that
build
you
Et
vous
restent
comme
un
trésor
qui
se
tait
mais
qui
brille
encore
And
remain
with
you
like
a
treasure
that
is
silent
but
still
shines
Mes
plus
beaux
souvenirs
d'enfance
dormaient
là,
dans
votre
silence
My
most
beautiful
childhood
memories
were
sleeping
there,
in
your
silence
Je
croyais
les
avoir
perdus
et
soudain,
vous
êtes
apparue
I
thought
I
had
lost
them
and
suddenly,
you
appeared
Votre
regard,
tout
près
d'Avranches,
un
vendredi
ou
un
dimanche
Your
gaze,
near
Avranches,
on
a
Friday
or
a
Sunday
Dans
la
lumière
de
vos
yeux
bleus,
renouait
le
fil
des
jours
heureux
In
the
light
of
your
blue
eyes,
reconnected
the
thread
of
happy
days
Et
puis
un
jour,
c'est
votre
fille
qui,
de
la
part
de
la
famille
And
then
one
day,
it
was
your
daughter
who,
on
behalf
of
the
family
Nous
a
fait
part
de
sa
douleur,
vous
étiez
partie
pour
ailleurs
Informed
us
of
her
pain,
you
had
left
for
elsewhere
Le
lendemain,
de
cette
adresse
parvenait
un
mot
de
tendresse
The
next
day,
from
this
address
came
a
word
of
tenderness
Comme
un
signe
sur
le
chemin,
une
lettre
de
votre
main
Like
a
sign
on
the
way,
a
letter
from
your
hand
Le
bonheur
de
nos
retrouvailles
n'aura
duré
qu'un
feu
de
paille
The
happiness
of
our
reunion
lasted
only
a
flash
in
the
pan
En
nous
laissant
sur
le
tableau
un
grand
soleil
comme
un
cadeau
Leaving
us
on
the
board
a
big
sun
as
a
gift
Et
dans
le
cœur,
tout
près
d'Avranches,
un
vendredi
ou
un
dimanche
And
in
the
heart,
near
Avranches,
on
a
Friday
or
a
Sunday
Votre
sourire
et
votre
voix,
madame
Jeanne
Sévilla.
Your
smile
and
your
voice,
Mrs.
Jeanne
Sevilla.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.