Yves Duteil - Regard impressionniste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yves Duteil - Regard impressionniste




Regard impressionniste
Импрессионистский взгляд
Il y avait au jardin des bouquets de lumière
В саду были букеты света,
Le soleil traversait les couleurs du sous-bois
Солнце пронизывало краски подлеска.
Au bord du bel étang un pêcher solitaire
На берегу прекрасного пруда одинокий рыбак
S′endormait doucement, sa canne entre les bras
Тихонько дремал, удочка в его руках.
C'était un jour d′été, léger comme un dimanche
Это был летний день, лёгкий, как воскресенье,
L'air était transparent sous le feuillage clair
Воздух был прозрачен под светлой листвой.
Le bonheur était là, paisible, entre les branches
Счастье было здесь, безмятежное, между ветвями,
Et les reflets mouvants des arbres et des fougères
И в подвижных отражениях деревьев и папоротников.
Le soleil inondait le bord de la rivière
Солнце заливало берег реки,
Des couples enlacés dansaient sur le ponton
Обнявшись, пары танцевали на понтоне.
Près des tables encombrées de bouteilles et de verres
Возле столов, заставленных бутылками и стаканами,
Des guirlandes accrochées croulaient sous les balcons
Гирлянды, подвешенные к балконам, прогибались под своей тяжестью.
Une femme debout regardait quelque chose
Женщина стояла и смотрела на что-то,
Une lueur magique au fond de son regard
Волшебный свет в глубине её взгляда.
Son bras disparaissait sous un bouquet de roses
Её рука терялась в букете роз,
Elle était appuyée sur un divan bizarre
Она опиралась на причудливый диван.
C'était au Grand Palais, sur des toiles de maîtres
Это было в Большом дворце, среди полотен мастеров,
Il y avait un Monet et deux ou trois Renoir
Там был Моне и два или три Ренуара.
Le coeur dans les tableaux je me sentais renaître
Сердцем, в картинах, я чувствовал, как возрождаюсь,
Et en fermant les yeux je pourrais les revoir
И, закрыв глаза, я мог бы увидеть их снова.
Le monde a la beauté du regard qu′on y pose
Мир обладает красотой взгляда, которым мы на него смотрим,
Le jardin de Monet, le soleil de Renoir
Сад Моне, солнце Ренуара
Ne sont que le reflet de leur vision des choses
Лишь отражение их видения вещей,
Dont chacun d′entre nous peut être le miroir
Зеркалом которого может стать каждый из нас.
La vie nous peint les jours au hasard du voyage
Жизнь рисует нам дни по прихоти путешествия,
En amour en douleur ou en mélancolie
В любви, в боли или в меланхолии.
C'est un peu de ce temps qu′on laisse en héritage
Это частица того времени, что мы оставляем в наследство,
Enrichi du regard qu'on a posé sur lui.
Обогащённая взглядом, которым мы на него смотрели.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.