Paroles et traduction Yves Duteil - Ça n'est pas c'qu'on fait qui compte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça n'est pas c'qu'on fait qui compte
It's Not What We Do That Matters
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
La
façon
dont
on
le
raconte
The
way
we
tell
it,
Pour
se
faire
valoir.
To
make
ourselves
look
good.
L'important,
dans
la
bataille,
The
important
thing
in
battle,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
Qu'on
découpe
ou
qu'on
détaille
That
we
cut
or
detail
Selon
l'auditoire.
According
to
the
audience.
Face
aux
Sarrasins
d'Espagne,
Facing
the
Saracens
of
Spain,
En
voyant
son
olifant,
Seeing
his
olifant,
Les
soldats
de
Charlemagne
Charlemagne's
soldiers
Disaient
à
Roland:
Said
to
Roland:
"Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
"It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
notoire,
It's
well-known,
C'est
notoire,
It's
well-known,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
C'est
l'histoire."
It's
the
story."
La
glorieuse
histoire
de
France
The
glorious
history
of
France
Est
truffée
d'assassinats,
Is
riddled
with
assassinations,
De
massacres
et
de
violences
Massacres
and
violence
Et
autres
coups
d'état.
And
other
coups
d'état.
Après
tout,
quand
on
y
pense,
After
all,
when
you
think
about
it,
my
dear,
Bonaparte
et
Attila
Bonaparte
and
Attila
Ont
plus
de
morts
sur
la
conscience
Have
more
deaths
on
their
conscience
Que
Landru
et
Borgia.
Than
Landru
and
Borgia.
C'est
quand
même
un
peu
étrange,
It's
still
a
bit
strange,
Quand
on
repense
au
passé,
When
we
think
back
to
the
past,
On
dirait
que
les
temps
changent
It
seems
like
times
change
Et
qu'à
la
vérité
And
that
in
truth
Ça
n'est
pas
ce
que
on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
La
façon
dont
on
le
raconte
The
way
we
tell
it
Pour
se
faire
bien
voir.
To
make
ourselves
look
good.
L'important
dans
la
bataille,
The
important
thing
in
battle,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
Qu'on
découpe
ou
qu'on
détaille
That
we
cut
or
detail
Selon
l'auditoire.
According
to
the
audience.
On
inverse
un
peu
les
rôles,
We
reverse
the
roles
a
bit,
On
rajoute
un
petit
morceau.
We
add
a
little
piece.
Ça
rend
les
récits
plus
drôles,
It
makes
the
stories
funnier,
Et
pour
être
un
héros,
And
to
be
a
hero,
À
l'heure
où
l'on
fait
les
comptes
At
the
hour
when
we
count
Pour
la
gloire,
For
glory,
Pour
la
gloire,
For
glory,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire.
It's
the
story.
L'aventure
est
éphémère,
Adventure
is
ephemeral,
Mais
si
la
vie
n'a
qu'un
temps,
But
if
life
is
short,
Le
récit
qu'on
peut
en
faire
The
story
we
can
make
of
it
Dure
indéfiniment,
Lasts
indefinitely,
Et
pour
peu
qu'on
soit
habile
And
if
we
are
clever
enough
À
savoir
où
va
le
vent,
To
know
where
the
wind
blows,
On
peut
être
indélébile
We
can
be
indelible
Jusqu'à
la
fin
des
temps.
Until
the
end
of
time.
Comme
le
nez
de
Cléopâtre,
Like
Cleopatra's
nose,
Dagobert
son
pantalon,
Dagobert
his
pants,
La
poule
au
pot
d'Henri
quatre
Henri
IV's
chicken
in
the
pot
Ou
le
vase
de
Soissons,
Or
the
Soissons
vase,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
La
façon
dont
on
le
raconte
The
way
we
tell
it
Pour
se
faire
bien
voir.
To
make
ourselves
look
good.
L'important
dans
la
bataille,
The
important
thing
in
battle,
C'est
l'histoire
It's
the
story,
C'est
l'histoire
It's
the
story,
Qu'on
découpe
ou
qu'on
détaille
That
we
cut
or
detail
Selon
l'auditoire.
According
to
the
audience.
Dans
les
débats
politiques
In
political
debates
Juste
avant
les
élections
Just
before
the
elections
Aux
moments
les
plus
critiques
At
the
most
critical
moments
À
la
télévision,
On
television,
À
l'heure
où
l'on
fait
les
comptes,
At
the
hour
when
we
count,
Ce
est
notoire,
It's
well-known,
Ce
est
notoire,
It's
well-known,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire.
It's
the
story.
Lorsque
par
inadvertance,
When
by
mistake,
Si
on
a
vraiment
besoin,
If
we
really
need
to,
Dans
des
cas
d'extrême
urgence
In
cases
of
extreme
urgency,
On
assomme
un
crétin,
We
knock
out
an
idiot,
On
n'a
pas
toujours
la
chance
We
don't
always
have
the
chance
D'avoir
les
témoins
pour
soi,
To
have
the
witnesses
for
us,
Quand
on
est
dans
l'existence
When
we
are
in
life
Un
peu
maladroit.
A
little
clumsy.
Dans
les
grands
procès
d'assises,
In
the
great
trials
of
the
assizes,
On
assiste
quelquefois
We
sometimes
witness
À
de
drôles
de
vocalises
Funny
vocalizations
Et
suivant
l'avocat,
And
depending
on
the
lawyer,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
C'est
l'histoire,
It's
the
story,
La
façon
dont
on
le
raconte
The
way
we
tell
it
Pour
le
faire
savoir.
To
let
it
be
known.
L'important
dans
la
bataille
The
important
thing
in
battle,
C'est
l'histoire
It's
the
story,
C'est
l'histoire
It's
the
story,
Qu'on
découpe
ou
qu'on
détaille
That
we
cut
or
detail
Selon
l'auditoire.
According
to
the
audience.
Combien
de
têtes
victimes
How
many
heads
are
victims
D'un
bon
mot
du
procureur
Of
a
good
word
from
the
prosecutor
Juste
pour
gagner
l'estime
Just
to
gain
the
esteem
De
ses
supérieurs.
Of
his
superiors.
A
l'heure
où
l'on
fait
les
comptes
At
the
hour
when
we
count
Pour
la
gloire,
For
glory,
Pour
la
gloire,
For
glory,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
my
dear,
C'est
notoire,
It's
well-known,
Ça
n'est
pas
ce
qu'on
fait
qui
compte,
It's
not
what
we
do
that
matters,
C'est
l'histoire.
It's
the
story.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): yves duteil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.