Yves Jamait - C'est pas la peine (Live) - traduction des paroles en allemand

C'est pas la peine (Live) - Yves Jamaittraduction en allemand




C'est pas la peine (Live)
Es hat keinen Sinn (Live)
C'est pas la peine de piétiner des bouts d'mégots sur le trottoir
Es hat keinen Sinn, auf Kippenstummeln auf dem Bürgersteig herumzutrampeln
C'est pas la peine d'aller fourrer dans son ego des idées noires
Es hat keinen Sinn, sein Ego mit düsteren Gedanken vollzustopfen
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine de tortiller des allumettes dans un cendars
Es hat keinen Sinn, Streichhölzer in einem Aschenbecher zu verdrehen
C'est pas la peine de dégueuler ses bières sur le bord du boul'vard
Es hat keinen Sinn, sein Bier am Rand des Boulevards auszukotzen
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est presque une figure de style
Es ist fast eine Stilfigur
Que notre raison s'obnubile
Dass unsere Vernunft sich vernebelt
On a le sens de l'inutile
Wir haben einen Sinn für das Nutzlose
Quand l'amour se fait volatile
Wenn die Liebe flüchtig wird
Qu'il se débine - Qu'il se débine!
Dass sie sich davonmacht - Dass sie sich davonmacht!
C'est pas la peine de s'flageller avec le fouet du remord
Es hat keinen Sinn, sich mit der Peitsche der Reue zu geißeln
C'est pas la peine de s'infliger tous les excès et tous les torts
Es hat keinen Sinn, sich alle Exzesse und jedes Unrecht anzutun
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine d'envisager une vie d'ascète dans le grand nord
Es hat keinen Sinn, ein Asketenleben im hohen Norden in Betracht zu ziehen
C'est pas la peine de s'enfermer de ne plus mettr'le pied dehors
Es hat keinen Sinn, sich einzuschließen, keinen Fuß mehr vor die Tür zu setzen
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est presque une figure de style
Es ist fast eine Stilfigur
Que notre raison s'obnubile
Dass unsere Vernunft sich vernebelt
On a le sens de l'inutile
Wir haben einen Sinn für das Nutzlose
Quand l'amour se fait volatile
Wenn die Liebe flüchtig wird
Qu'il se débine - Qu'il se débine!
Dass sie sich davonmacht - Dass sie sich davonmacht!
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine de s'ag'nouiller dans de ridicules prières
Es hat keinen Sinn, in lächerlichen Gebeten niederzuknien
C'est pas la peine de griffonner moult poèmes testamentaires
Es hat keinen Sinn, zahlreiche testamentarische Gedichte hinzukritzeln
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine de se proj'ter dans des lendemains délétères
Es hat keinen Sinn, sich in schädliche Zukünfte hineinzuprojizieren
C'est pas la peine d'ignorer que tout appartient à naguère
Es hat keinen Sinn, zu ignorieren, dass alles schon Vergangenheit ist
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn
C'est pas la peine de piétiner des bouts d'mégots sur le trottoir
Es hat keinen Sinn, auf Kippenstummeln auf dem Bürgersteig herumzutrampeln
C'est pas la peine d'aller fourrer dans son ego des idées noires
Es hat keinen Sinn, sein Ego mit düsteren Gedanken vollzustopfen
C'est pas la peine - C'est pas la peine
Es hat keinen Sinn - Es hat keinen Sinn
Je l'fait quand même
Ich tu's trotzdem
Quand même
Trotzdem
Quand même
Trotzdem
Un p'tit peu quand même, hein...
Ein kleines bisschen trotzdem, he...





Writer(s): francois cogne, marc descloitres, hervé faisandaz, yves jamait


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.