Yves Jamait - Dès l'aube - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Jamait - Dès l'aube




Dès l'aube
At Dawn
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Tomorrow at dawn, and for life everlasting
Demain dès l'aube et pour des millénaires
Tomorrow at dawn and for millennia
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
She will take the road, her back arched like a vault
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
And join the highway, to make it bloom.
Elle n'écoutera pas la ville qui s'éloigne
She will not heed the city fading in the distance
Se réveiller tranquille
Nor wake up peacefully
Comme baille un dimanche
Like a sleepy Sunday
N'entendra pas non plus s'étirer la campagne
Nor hear the countryside stirring
Ni le chant des oiseaux
Nor the song of the birds
Qui bourgeonnent aux branches
That bud on the branches
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Tomorrow at dawn, and for life everlasting
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Tomorrow at dawn, and for millennia
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
She will take the road, her back arched like a vault
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
And join the highway, to make it bloom.
Elle ne sentira pas le souffle d'air fébrile
She will not feel the feverish breath of air
Lui effleurer la joue
Grazing her cheek
Ni le soleil naissant
Nor the nascent sun
Ne sera pas sensible à la douceur d'avril
Nor feel the gentleness of April
Effleurant les pétales qui s'offrent au printemps
Brushing the petals that open to spring
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Tomorrow at dawn, and for life everlasting
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Tomorrow at dawn, and for millennia
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
She will take the road, her back arched like a vault
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
And join the highway, to make it bloom.
Plus rien ne se reflètera dans ses yeux ternes
Nothing will be reflected in her dull eyes
Que le sel de ses larmes
But the salt of her tears
A rongé de chagrin
That grief has gnawed
Elle n'a plus d'horizon
She has no more horizons
Ne reste que des cernes
Only dark circles remain
Ou perle pour toujours, la rosée du matin
Or the morning dew, forever glistening
Quand elle arrivera ses gorgées de sanglots
When she arrives, her sobs will
Que ses mots cogneront au marbre du silence
Her words will knock against the marble of silence
Elle posera les fleurs
She will lay flowers
Au pied de ce poteau
At the foot of this stake
Comme font ceux qui ont mal
As those who are in pain do
Pour conjurer l'absence
To exorcise the absence
Demain dès l'aube, et pour la vie entière
Tomorrow at dawn, and for life everlasting
Demain dès l'aube, et pour des millénaires
Tomorrow at dawn, and for millennia
Elle prendra le chemin, le dos comme une voûte
She will take the road, her back arched like a vault
Et rejoindra la route, pour la fleurir un brin
And join the highway, to make it bloom.





Writer(s): Yves Jamait


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.