Yves Jamait - La cinquantaine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Jamait - La cinquantaine




La cinquantaine
Fifty
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Twice twenty-five, if that's the sea to drink
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
I want to drink it poured into cups of love
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
I want to weave joys into the thread of time that runs
Pour faire la fête à ma mémoire
To celebrate my memory
Si j'ai le coeur rompu, c'est par goût du partage
If my heart is broken, it's out of a taste for sharing
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents
Skins pearled with salt and torrent lips
Qu'un soleil échassier me pêche dans l'étang
May a wading sun fish me from the pond
Parmi des carpes de mirages
Amidst carp of mirages
La seule ombre qui soit est celle qu'on se fait
The only shadow that exists is the one we make
N'être d'un seul lieu, c'est quadriller le vent
To be of no one place is to crisscross the wind
J'ai plongé mes racines dans tous les firmaments
I've sunk my roots in every firmament
Pour mettre la terre en bouquet
To turn the earth into a bouquet
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Twice twenty-five, if that's the sea to drink
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
I want to drink it poured into cups of love
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
I want to weave joys into the thread of time that runs
Pour faire la fête à ma mémoire
To celebrate my memory
Je sais les choses simples apprises lentement
I know the simple things learned slowly
La branche des baisers qui fleurit juste à l'aube
The branch of kisses that blooms just at dawn
La larme de l'enfant qui sans fin nous taraude
The child's tear that endlessly gnaws at us
Et nous fait plus frêles au couchant
And makes us more fragile at sunset
Cinquante grains, c'est peu au sablier du monde
Fifty grains is little in the hourglass of the world
Mais c'est assez de fleurs pour me faire un parfum
But it's enough flowers to make me a perfume
Assez d'amours glanées pour ciseler mes mains
Enough loves gathered to chisel my hands
De lignes le bonheur se fonde
With lines where happiness melts
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Twice twenty-five, if that's the sea to drink
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
I want to drink it poured into cups of love
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
I want to weave joys into the thread of time that runs
Pour faire la fête à ma mémoire
To celebrate my memory
Avec le grain qui reste faire une farandole
With the remaining grain, make a farandole
De mots et de désirs, puis, par pure dérision
Of words and desires, then, out of pure mockery
Pénétrer l'infini comme par effraction
Penetrate the infinite as if by breaking and entering
Dans une ultime cabriole
In an ultimate caper





Writer(s): Samuel Garcia, Georges De Cagliari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.