Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prendre la route (Live)
Die Straße nehmen (Live)
Quand
bien
qu′ayant
les
yeux
clos
Wenn
man,
obwohl
die
Augen
geschlossen
sind,
On
ne
trouve
pas
le
sommeil
den
Schlaf
nicht
findet,
Qu'on
soit
toujours
en
porte
à
faux
Dass
man
sich
immer
fehl
am
Platz
fühlt,
Au
premier
rayon
du
soleil
Beim
ersten
Sonnenstrahl,
Quand
nos
vies
ne
regardent
plus
Wenn
unsere
Leben
nicht
mehr
blicken,
Tout
à
fait
le
même
horizon
Ganz
auf
denselben
Horizont,
Que
soit
trop
étroite
la
rue
Wenn
die
Straße
zu
eng
ist
Et
si
petite
la
maison
Und
das
Haus
so
klein,
Il
faut
savoir
prendre
la
route
Muss
man
wissen,
wie
man
aufbricht,
Coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle,
Et
se
dire
chacun
son
chemin
Und
sich
sagen:
Jeder
geht
seinen
Weg.
Ceux
là
qui
sont
pavés
de
doutes
Jene,
die
mit
Zweifeln
gepflastert
sind,
Pas
de
doute
Kein
Zweifel,
Ne
sont
pas
sur
les
cartes
Michelin
Stehen
nicht
auf
den
Michelin-Karten.
Quand
noyé
parmi
les
siens
Wenn
man,
ertrunken
unter
den
Seinen,
On
reste
la
nuit
dans
un
verre
Die
Nacht
in
einem
Glas
verbringt,
Que
le
plus
sublime
des
vins
Wenn
der
erhabenste
Wein
À
un
goût
de
mauvaise
bière
Nach
schlechtem
Bier
schmeckt,
Quand
les
amis
nous
camisolent
Wenn
Freunde
uns
fesseln,
Ouvrent
trop
grand
leurs
bras
prisons
Ihre
Gefängnisarme
zu
weit
öffnen,
Que
la
solitude
console
Wenn
die
Einsamkeit
tröstet,
Qu′on
noctambule
sans
raison
Wenn
man
ohne
Grund
nachtwandelt,
Il
faut
savoir
prendre
la
route
Muss
man
wissen,
wie
man
aufbricht,
Coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle,
Et
se
dire
chacun
son
chemin
Und
sich
sagen:
Jeder
geht
seinen
Weg.
Ceux
là
qui
sont
pavés
de
doutes
Jene,
die
mit
Zweifeln
gepflastert
sind,
Pas
de
doute
Kein
Zweifel,
Ne
sont
pas
sur
les
cartes
Michelin
Stehen
nicht
auf
den
Michelin-Karten.
Quand
ne
brille
plus
le
soleil
Wenn
die
Sonne
nicht
mehr
scheint
Dans
les
yeux
de
ceux
qu'on
aimait
In
den
Augen
derer,
die
man
liebte,
Quand
tout
est
vraiment
trop
pareil
Wenn
alles
wirklich
zu
gleich
ist
Et
identique
à
c'que
c′était
Und
identisch
mit
dem,
was
war,
Quand
on
n′a
plus
que
l'avenir
Wenn
man
nur
noch
die
Zukunft
hat,
Pour
mieux
regarder
en
arrière
Um
besser
zurückzublicken,
Des
chrysanthèmes
de
désir
Chrysanthemen
des
Verlangens,
Qui
sèchent
sur
nos
cœurs
de
pierre
Die
auf
unseren
steinernen
Herzen
trocknen,
Il
faut
savoir
prendre
la
route
Muss
man
wissen,
wie
man
aufbricht,
Coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle,
Et
se
dire
chacun
son
chemin
Und
sich
sagen:
Jeder
geht
seinen
Weg.
Ceux
là
qui
sont
pavés
de
doutes
Jene,
die
mit
Zweifeln
gepflastert
sind,
Pas
de
doute
Kein
Zweifel,
Ne
sont
pas
sur
les
cartes
Michelin
Stehen
nicht
auf
den
Michelin-Karten.
Quand
on
a
trop
frotté
nos
peaux
Wenn
wir
unsere
Häute
zu
sehr
gerieben
haben
Sur
le
cuir
de
nos
amitiés
Am
Leder
unserer
Freundschaften,
Qu′on
trimbale
des
habits
pas
beaux
Wenn
man
hässliche
Kleider
herumschleppt,
De
convenance
et
empruntés
Aus
Anstand
und
geliehen,
Plutôt
que
de
rendre
son
âme
Anstatt
seine
Seele
aufzugeben,
Avant
même
que
de
succomber
Noch
bevor
man
untergeht,
Et
pour
réanimer
la
flamme
Und
um
die
Flamme
wiederzubeleben,
Où
brûle
notre
éternité
In
der
unsere
Ewigkeit
brennt,
Il
faut
savoir
prendre
la
route
Muss
man
wissen,
wie
man
aufbricht,
Coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle,
Et
se
dire
chacun
son
chemin
Und
sich
sagen:
Jeder
geht
seinen
Weg.
Ceux
là
qui
sont
pavés
de
doutes
Jene,
die
mit
Zweifeln
gepflastert
sind,
Pas
de
doute
Kein
Zweifel,
Ne
sont
pas
sur
les
cartes
Michelin
Stehen
nicht
auf
den
Michelin-Karten.
Il
faut
savoir
prendre
la
route
Muss
man
wissen,
wie
man
aufbricht,
Coûte
que
coûte
Koste
es,
was
es
wolle,
Et
se
dire
chacun
son
chemin
Und
sich
sagen:
Jeder
geht
seinen
Weg.
Ceux
là
qui
sont
pavés
de
doutes
Jene,
die
mit
Zweifeln
gepflastert
sind,
Pas
de
doute
Kein
Zweifel,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Jamait
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.