Yves Jamait - Qu'est-ce que t'as pris - traduction des paroles en allemand

Qu'est-ce que t'as pris - Yves Jamaittraduction en allemand




Qu'est-ce que t'as pris
Was ist in dich gefahren
Qu′est Ce Qui T'as Pris
Was ist in dich gefahren
Qu′est-ce qui t'es passé par la tête
Was ist dir durch den Kopf gegangen
Personne ici,
Niemand hier,
Ne sait mais tout le monde regrette
Weiß es, aber jeder bedauert es
Qu'est Ce Qui T′as Pris
Was ist in dich gefahren
Qu′est-ce qui t'es passé par la tête
Was ist dir durch den Kopf gegangen
Personne ici,
Niemand hier,
Ne sait mais tout le monde regrette
Weiß es, aber jeder bedauert es
Qu′est-ce qu'on fait
Was machen wir
Ou plutôt, qu′est-ce qu'on n′a pas fait
Oder besser, was haben wir nicht gemacht
On sait qu'on sait
Wir wissen, dass wir wissen
Qu'on sait qu′on le saura jamais
Dass wir wissen, dass wir es nie erfahren werden
Alors on pleure
Also weinen wir
Et nos larmes dans ton silence
Und unsere Tränen in deiner Stille
Gorgent nos cœurs
Erfüllen unsere Herzen
Palliant le vide et l′absence
Füllen die Leere und die Abwesenheit
Y'a ceux qui prient
Es gibt die, die beten
Y′a ceux qui boivent
Es gibt die, die trinken
Dans les 2 cas, ça sert à rien
In beiden Fällen nützt es nichts
Mais nous, on s'mettra pas à genoux
Aber wir, wir werden nicht auf die Knie gehen
Y′a ceux qui prient
Es gibt die, die beten
Y'a ceux qui boivent
Es gibt die, die trinken
Comme nos larmes coulent le vin
Wie unsere Tränen fließt der Wein
Alors on boit tant qu′on est debout
Also trinken wir, solange wir stehen
Tout le monde est
Jeder ist da
Tout l'monde est venu pour te voir
Jeder ist gekommen, um dich zu sehen
Personne n'y croit
Niemand glaubt es
Et pourtant c′est pas un bobard
Und doch ist es kein Schwindel
C′est du sanglot
Es ist Schluchzen
Des phrases qu'on ne finit pas
Sätze, die man nicht beendet
Que faire des mots
Was nützen Worte
Quand la douleur reste sans voix
Wenn der Schmerz sprachlos bleibt
Et puis ce cri
Und dann dieser Schrei
Qui hurle au fond de nos entrailles
Der tief in unseren Eingeweiden schreit
La faucheuse qui
Die Sensenfrau, die
Nous foudre de sa froide féraille
Uns mit ihrem kalten Eisen niederschmettert
Y′a ceux qui prient
Es gibt die, die beten
Y'a ceux qui boivent
Es gibt die, die trinken
Dans les 2 cas, ça sert à rien
In beiden Fällen nützt es nichts
Mais nous, on s′mettra pas à genoux
Aber wir, wir werden nicht auf die Knie gehen
Y'a ceux qui prient
Es gibt die, die beten
Y′a ceux qui boivent
Es gibt die, die trinken
Comme nos larmes coulent le vin
Wie unsere Tränen fließt der Wein
Alors on boit tant qu'on est debout
Also trinken wir, solange wir stehen
Qu'est-ce qui t′as pris
Was ist in dich gefahren
Qu′est-ce qui t'es passé par la tête
Was ist dir durch den Kopf gegangen
Personne ici,
Niemand hier,
Ne sait mais tout le monde regrette
Weiß es, aber jeder bedauert es
Qu′est-ce qu'on fait
Was machen wir
Ou plutôt, qu′est-ce qu'on n′a pas fait
Oder besser, was haben wir nicht gemacht
On sait qu'on sait
Wir wissen, dass wir wissen
Qu'on sait qu′on le saura jamais
Dass wir wissen, dass wir es nie erfahren werden
Et elle résonne encore en moi
Und sie klingt noch in mir nach
Cette voix qui part en éclat
Diese Stimme, die zerbricht
En éclat de rire et de joie
In Gelächter und Freude
Et elle résonne encore en moi
Und sie klingt noch in mir nach
La voix d′un homme droit
Die Stimme eines aufrechten Mannes





Writer(s): Yves Jamait


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.