Paroles et traduction Yves Montand - Barbara (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barbara (Live)
Barbara (Live)
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
ce
jour-là
It
was
raining
incessantly
in
Brest
that
day
Et
tu
marchais
souriante
And
you
were
walking
along
smiling
Épanouie
ravie
ruisselante
Beaming,
overjoyed,
drenched
Sous
la
pluie
In
the
rain
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Il
pleuvait
sans
cesse
sur
Brest
It
was
raining
incessantly
in
Brest
Et
je
t'ai
croisée
rue
de
Siam
And
I
crossed
paths
with
you
on
Rue
de
Siam
Tu
souriais
You
were
smiling
Et
moi
je
souriais
de
même
And
I
smiled
back
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
Toi
que
je
ne
connaissais
pas
You
who
I
didn't
know
Toi
qui
ne
me
connaissais
pas
You
who
didn't
know
me
Rappelle-toi
quand
même
ce
jour-là
Remember
that
day
anyway
N'oublie
pas
Don't
forget
Un
homme
sous
un
porche
s'abritait
A
man
was
taking
shelter
under
a
porch
Et
il
a
crié
ton
nom
And
he
called
out
your
name
Et
tu
as
couru
vers
lui
sous
la
pluie
And
you
ran
towards
him
in
the
rain
Ruisselante
ravie
épanouie
Drenched,
overjoyed,
beaming
Et
tu
t'es
jetée
dans
ses
bras
And
you
threw
yourself
into
his
arms
Rappelle-toi
cela
Barbara
Remember
that,
Barbara
Et
ne
m'en
veux
pas
si
je
te
tutoie
And
don't
be
angry
if
I
address
you
informally
Je
dis
tu
à
tous
ceux
que
j'aime
I
use
the
familiar
form
with
everyone
I
love
Même
si
je
ne
les
ai
vus
qu'une
seule
fois
Even
if
I've
only
met
them
once
Je
dis
tu
à
tous
ceux
qui
s'aiment
I
use
the
familiar
form
with
everyone
who
loves
Même
si
je
ne
les
connais
pas
Even
if
I
don't
know
them
Rappelle-toi
Barbara
Remember
Barbara
N'oublie
pas
Don't
forget
Cette
pluie
sur
la
mer
That
rain
over
the
sea
Sur
ton
visage
heureux
On
your
happy
face
Sur
cette
ville
heureuse
On
that
happy
city
Cette
pluie
sur
la
mer
That
rain
over
the
sea
Sur
l'arsenal
On
the
shipyard
Sur
le
bateau
d'Ouessant
On
the
boat
from
Ouessant
Quelle
connerie
la
guerre
War
is
such
a
stupid
thing
Qu'es-tu
devenue
maintenant
What
has
become
of
you
now
Sous
cette
pluie
de
fer
Under
the
rain
of
steel
De
feu
d'acier
de
sang
Of
fire,
of
blood
Et
celui
qui
te
serrait
dans
ses
bras
And
he
who
held
you
in
his
arms
Est-il
mort
disparu
ou
bien
encore
vivant
Is
he
dead,
has
he
vanished,
or
is
he
still
alive
Il
pleut
sans
cesse
sur
Brest
It's
raining
incessantly
in
Brest
Comme
il
pleuvait
avant
As
it
rained
before
Mais
ce
n'est
plus
pareil
et
tout
est
abîmé
But
it's
not
the
same,
and
everything
is
destroyed
C'est
une
pluie
de
deuil
terrible
et
désolée
It's
a
desolate
and
terrible
rain
of
mourning
Ce
n'est
même
plus
l'orage
It's
not
even
the
storm
De
fer
d'acier
de
sang
Of
steel,
fire,
blood
Tout
simplement
des
nuages
Just
clouds
weeping
Qui
crèvent
comme
des
chiens
Like
dogs
Des
chiens
qui
disparaissent
Dogs
disappearing
Au
fil
de
l'eau
sur
Brest
Along
the
water's
edge
in
Brest
Et
vont
pourrir
au
loin
And
going
to
rot
far
away
Au
loin
très
loin
de
Brest
Far,
far
away
from
Brest
Dont
il
ne
reste
rien
Of
which
nothing
remains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.