Paroles et traduction Yves Montand - Est-ce ainsi que les hommes vivent (live au Théâtre de l'Étoile, 1962)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout
est
affaire
de
décor,
changer
de
lit,
changer
de
corps
Все
дело
в
декоре,
смене
кроватей,
смене
тел
À
quoi
bon
puisque
c′est
encore
moi
qui
moi-même
me
trahis?
Что
толку,
если
это
все
еще
я
сам
себя
предаю?
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
et
mon
ombre
se
déshabille
Я
тащусь
и
рассыпаюсь,
а
моя
тень
раздевается.
Dans
les
bras
semblables
des
filles
où
j′ai
cru
trouver
un
pays.
В
таких
же
объятиях
девушек,
где
я
думал,
что
найду
страну.
Coeur
léger,
coeur
changeant,
coeur
lourd
Легкое
сердце,
изменяющееся
сердце,
тяжелое
сердце
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Времени
для
мечтаний
очень
мало
Que
faut-il
faire
de
mes
jours?
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits?
Что
делать
со
своими
днями?
Что
делать
с
моими
ночами?
Je
n'avais
amour
ni
demeure,
nulle
part
où
je
vive
ou
meure
У
меня
не
было
ни
любви,
ни
жилища,
нигде
я
не
жил
и
не
умирал.
Je
passais
comme
la
rumeur,
je
m'endormais
comme
le
bruit.
Я
проходил
мимо,
как
слух,
я
засыпал,
как
шум.
C′était
un
temps
déraisonnable,
on
avait
mis
les
morts
à
table
Это
было
неразумное
время,
мы
посадили
мертвых
за
стол.
On
faisait
des
châteaux
de
sable,
on
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Мы
строили
замки
из
песка,
принимали
волков
за
собак.
Tout
changeait
de
pôle
et
d′épaule,
la
pièce
était-elle
ou
non
drôle?
Все
менялось
по
полюсу
и
плечам,
была
пьеса
забавной
или
нет?
Moi
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle,
c′était
de
n'y
comprendre
rien.
Если
бы
я
плохо
понимал
свою
роль
в
этом,то
ничего
бы
не
понял.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
Разве
так
живут
мужчины?
И
их
поцелуи
вдалеке
следуют
за
ними
Dans
le
quartier
Hohenzollern,
entre
la
Sarre
et
les
casernes
В
районе
Гогенцоллерн,
между
Ла
Сааром
и
казармами
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
fleurissaient
les
seins
de
Lola
Как
цветы
люцерны
расцветали
на
груди
Лолы
Elle
avait
un
coeur
d′hirondelle
sur
le
canapé
du
bordel
У
нее
было
Ласточкино
сердце
на
диване
в
борделе
Je
venais
m'allonger
près
d′elle,
dans
les
hoquets
du
pianola.
Я
пришел,
чтобы
лечь
рядом
с
ней,
в
икоте
пианолы.
Le
ciel
était
gris
de
nuages,
il
y
volait
des
oies
sauvages
Небо
было
серым
от
туч,
по
нему
летали
дикие
гуси
Qui
criaient
la
mort
au
passage,
au-dessus
des
maisons
des
quais
Которые
кричали
о
смерти
на
переправе,
над
домами
у
причалов
Je
les
voyais
par
la
fenêtre,
leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Я
видел
их
в
окно,
их
грустное
пение
проникало
в
мое
существо.
Et
je
croyais
y
reconnaître
du
Rainer
Maria
Rilke.
И
я
думал,
что
узнаю
в
нем
Райнера
Марию
Рильке.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent.
Разве
так
живут
мужчины?
И
их
поцелуи
вдалеке
следуют
за
ними.
Elle
était
brune
elle
était
blanche
Она
была
брюнеткой
она
белая
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Ее
волосы
ниспадали
ей
на
бедра
Et
la
semaine
et
le
dimanche,
elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
И
по
будням,
и
по
воскресеньям
она
открывала
всем
свои
обнаженные
руки
Elle
avait
des
yeux
de
faïence,
elle
travaillait
avec
vaillance
У
нее
были
изразцовые
глаза,
она
доблестно
работала
Pour
un
artilleur
de
Mayence
qui
n'en
est
jamais
revenu.
Для
артиллериста
из
Майнца,который
так
и
не
вернулся.
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
et
la
nuit
montent
les
civils
Там
другие
солдаты
в
городе,
а
ночью
ездят
мирные
жители
Remets
du
rimmel
à
tes
cils,
Lola
qui
t′en
iras
bientôt
Положи
немного
риммеля
на
ресницы,
Лола,
которая
скоро
уйдет
от
тебя
Encore
un
verre
de
liqueur,
ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
Еще
один
стакан
ликера,
это
было
в
апреле
в
пять
часов
утра.
Au
petit
jour
que
dans
ton
coeur,
un
dragon
plongea
son
couteau
В
тот
самый
день,
когда
дракон
вонзил
свой
нож
в
твое
сердце,
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent.
Разве
так
живут
мужчины?
И
их
поцелуи
вдалеке
следуют
за
ними.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.