Paroles et traduction Yves Montand - Fable (Remastered)
Fable (Remastered)
Fable (Remastered)
Yves
Montand
Yves
Montand
Paroles:
Jacques
Prévert
1962
"Yves
Montand
chante
Prévert"
Lyrics:
Jacques
Prévert
1962
"Yves
Montand
sings
Prévert"
Note:
Ce
poème
de
Prévert
a
pour
titre
"Le
chat
et
l'oiseau".
Note:
This
poem
by
Prévert
is
entitled
"The
Cat
and
the
Bird".
Un
village
écoute
désolé
A
village
listens,
heartbroken
Le
chant
d'un
oiseau
blessé
The
song
of
a
wounded
bird
C'est
le
seul
oiseau
du
village
It's
the
village's
only
bird
Et
c'est
le
seul
chat
du
village
And
it's
the
village's
only
cat
Qui
l'a
à
moitié
dévoré
Who
has
half-devoured
it
Et
l'oiseau
cesse
de
chanter
And
the
bird
stops
singing
Le
chat
cesse
de
ronronner
The
cat
stops
purring
Et
de
se
lécher
le
museau
And
licking
its
muzzle
Et
le
village
fait
à
l'oiseau
And
the
village
gives
the
bird
De
merveilleuses
funérailles
A
marvelous
funeral
Et
le
chat
qui
est
invité
And
the
cat
who
is
invited
Marche
derrière
le
petit
cercueil
de
paille
Walks
behind
the
little
straw
coffin
Où
l'oiseau
mort
est
allongé
Where
the
dead
bird
lies
Porté
par
une
petite
fille
Carried
by
a
little
girl
Qui
n'arrête
pas
de
pleurer
Who
can't
stop
crying
Si
j'avais
su
que
cela
te
fasse
tant
de
peine
If
I
had
known
it
would
cause
you
so
much
pain
Lui
dit
le
chat
The
cat
said
to
her
Je
l'aurais
mangé
tout
entier
I
would
have
eaten
it
whole
Et
puis
je
t'aurais
raconté
And
then
I
would
have
told
you
Que
je
l'avais
vu
s'envoler
That
I
saw
it
fly
away
S'envoler
jusqu'au
bout
du
monde
Fly
away
to
the
end
of
the
world
Là-bas
où
c'est
tellement
loin
So
far
away
Que
jamais
on
n'en
revient
That
it
will
never
come
back
Tu
aurais
eu
moins
du
chagrin
You
would
have
been
less
sad
Simplement
de
la
tristesse
et
des
regrets.
Just
sad
and
regretful.
Il
ne
faut
jamais
faire
les
choses
à
moitié
One
should
never
do
things
halfway
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.