Yves Montand - Fable (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Montand - Fable (Remastered)




Fable (Remastered)
Fable (Remastered)
Yves Montand
Yves Montand
Fable
Fable
Paroles: Jacques Prévert 1962 "Yves Montand chante Prévert"
Lyrics: Jacques Prévert 1962 "Yves Montand sings Prévert"
Note: Ce poème de Prévert a pour titre "Le chat et l'oiseau".
Note: This poem by Prévert is entitled "The Cat and the Bird".
Un village écoute désolé
A village listens, heartbroken
Le chant d'un oiseau blessé
The song of a wounded bird
C'est le seul oiseau du village
It's the village's only bird
Et c'est le seul chat du village
And it's the village's only cat
Qui l'a à moitié dévoré
Who has half-devoured it
Et l'oiseau cesse de chanter
And the bird stops singing
Le chat cesse de ronronner
The cat stops purring
Et de se lécher le museau
And licking its muzzle
Et le village fait à l'oiseau
And the village gives the bird
De merveilleuses funérailles
A marvelous funeral
Et le chat qui est invité
And the cat who is invited
Marche derrière le petit cercueil de paille
Walks behind the little straw coffin
l'oiseau mort est allongé
Where the dead bird lies
Porté par une petite fille
Carried by a little girl
Qui n'arrête pas de pleurer
Who can't stop crying
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
If I had known it would cause you so much pain
Lui dit le chat
The cat said to her
Je l'aurais mangé tout entier
I would have eaten it whole
Et puis je t'aurais raconté
And then I would have told you
Que je l'avais vu s'envoler
That I saw it fly away
S'envoler jusqu'au bout du monde
Fly away to the end of the world
Là-bas c'est tellement loin
So far away
Que jamais on n'en revient
That it will never come back
Tu aurais eu moins du chagrin
You would have been less sad
Simplement de la tristesse et des regrets.
Just sad and regretful.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
One should never do things halfway






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.