Yves Montand - Fable (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yves Montand - Fable (Remastered)




Fable (Remastered)
Басня (Ремастеринг)
Yves Montand
Ив Монтан
Fable
Басня
Paroles: Jacques Prévert 1962 "Yves Montand chante Prévert"
Слова: Жак Превер 1962 "Ив Монтан поёт Превера"
Note: Ce poème de Prévert a pour titre "Le chat et l'oiseau".
Примечание: Это стихотворение Превера называется "Кот и птица".
Un village écoute désolé
Деревня слушает безутешно
Le chant d'un oiseau blessé
Песнь раненой птицы,
C'est le seul oiseau du village
Это единственная птица в деревне,
Et c'est le seul chat du village
И это единственный кот в деревне,
Qui l'a à moitié dévoré
Который её наполовину съел.
Et l'oiseau cesse de chanter
И птица перестаёт петь,
Le chat cesse de ronronner
Кот перестаёт мурлыкать
Et de se lécher le museau
И облизывать морду.
Et le village fait à l'oiseau
И деревня устраивает птице
De merveilleuses funérailles
Великолепные похороны.
Et le chat qui est invité
И кот, которого пригласили,
Marche derrière le petit cercueil de paille
Идёт за маленьким гробиком из соломы,
l'oiseau mort est allongé
Где лежит мёртвая птица,
Porté par une petite fille
Несомая маленькой девочкой,
Qui n'arrête pas de pleurer
Которая не перестаёт плакать.
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Если бы я знал, что это причинит тебе столько боли,
Lui dit le chat
Говорит ей кот,
Je l'aurais mangé tout entier
Я бы съел её целиком.
Et puis je t'aurais raconté
И потом я бы тебе рассказал,
Que je l'avais vu s'envoler
Что я видел, как она улетела,
S'envoler jusqu'au bout du monde
Улетела на край света,
Là-bas c'est tellement loin
Туда, где так далеко,
Que jamais on n'en revient
Что оттуда никогда не возвращаются.
Tu aurais eu moins du chagrin
У тебя было бы меньше горя,
Simplement de la tristesse et des regrets.
Только грусть и сожаления.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
Никогда не нужно делать дела наполовину.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.