Yves Montand - Fable (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yves Montand - Fable (Remastered)




Yves Montand
Ив Монтан
Fable
Мифология
Paroles: Jacques Prévert 1962 "Yves Montand chante Prévert"
Текст песни: Жак Превер 1962 "Ив Монтан поет Превер"
Note: Ce poème de Prévert a pour titre "Le chat et l'oiseau".
Примечание: это стихотворение Превера имеет название "кошка и птица".
Un village écoute désolé
Деревня слушает жалко
Le chant d'un oiseau blessé
Пение раненой птицы
C'est le seul oiseau du village
Это единственная птица в деревне.
Et c'est le seul chat du village
И это единственная кошка в деревне
Qui l'a à moitié dévoré
Который наполовину пожрал его
Et l'oiseau cesse de chanter
И птица перестает петь
Le chat cesse de ronronner
Кошка перестает мурлыкать
Et de se lécher le museau
И облизывать морду
Et le village fait à l'oiseau
И деревня делает птицу
De merveilleuses funérailles
Чудесные похороны
Et le chat qui est invité
И кот, который приглашен
Marche derrière le petit cercueil de paille
Ходит за маленьким соломенным гробом
l'oiseau mort est allongé
Где мертвая птица лежит
Porté par une petite fille
Носили маленькой девочкой
Qui n'arrête pas de pleurer
Кто не перестает плакать
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Если бы я знал, что это причиняет тебе столько боли.
Lui dit le chat
- Сказал ему кот.
Je l'aurais mangé tout entier
Я бы съел его целиком.
Et puis je t'aurais raconté
А потом я бы тебе рассказал.
Que je l'avais vu s'envoler
Что я видел, как он улетел
S'envoler jusqu'au bout du monde
Улететь на край света
Là-bas c'est tellement loin
Там, где так далеко
Que jamais on n'en revient
Что мы никогда не вернемся
Tu aurais eu moins du chagrin
Ты бы меньше горя
Simplement de la tristesse et des regrets.
Просто печаль и сожаление.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
Никогда не надо делать вещи наполовину






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.