Yves Montand - Le Chant de la Libération (Le Chant des partisans) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Montand - Le Chant de la Libération (Le Chant des partisans)




Le Chant de la Libération (Le Chant des partisans)
The Song of the Liberation (Song of the Partisans)
Ami, entends-tu / Le vol noir des corbeaux / Sur nos plaines?
Darling, do you hear / The black flight of the crows / Over our plains?
Ami, entends-tu / Les cris sourds du pays / Qu′on enchaîne?
Darling, do you hear / The muffled cries of the country / That is being fettered?
Ohé! partisans, / Ouvriers et paysans,
Hey! Partisans, / Workers and peasants,
C'est l′alarme! / Ce soir l'ennemi / Connaîtra le prix du sang
It's the alarm! / Tonight the enemy / Will know the price of blood
Et des larmes!
And tears!
Montez de la mine, / Descendez des collines, / Camarades!
Ascend from the mine, / Descend from the hills, / Comrades!
Sortez de la paille / Les fusils, la mitraille, / Les grenades...
Take out from the straw / The rifles, the machine guns, / The grenades...
Ohé! les tueurs, / A la balle et au couteau,
Hey! Killers, / With the bullet and the knife,
Tuez vite! / Ohé! saboteur, / Attention à ton fardeau:
Kill quickly! / Hey! Saboteur, / Watch out for your burden:
Dynamite!
Dynamite!
C'est nous qui brisons / Les barreaux des prisons / Pour nos frères,
It is we who break / The prison bars / For our brothers,
La haine à nos trousses / Et la faim qui nous pousse, / La misère...
Hatred at our heels / And hunger pushing us, / Misery...
Il y a des pays /Ou les gens au creux de lits
There are countries / Where people in the depths of beds
Font des rêves; / Ici, nous, vois-tu, / Nous on marche et nous on tue,
Have dreams; / Here, we, you see, / We walk and we kill,
Nous on crève.
We die.
Ici chacun sait / Ce qu′il veut, ce qui′il fait / Quand il passe...
Here, each one knows / What they want, what they do / When passing...
Ami, si tu tombes / Un ami sort de l'ombre / A ta place.
Darling, if you fall / A friend emerges from the shadows / In your place.
Demain du sang noir / Séchera au grand soleil
Tomorrow black blood / Will dry in the sunlight
Sur les routes.
On the roads.
Sifflez, compagnons, / Dans la nuit la Liberté
Whistle, companions, / In the night Liberty
Nous écoute...
Hears us...





Writer(s): Anna Marly


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.