Yves Montand - Les bijoux (Live - Olympia 1981) - traduction des paroles en anglais




Les bijoux (Live - Olympia 1981)
The Jewels (Live - Olympia 1981)
La très-chère était nue et connaissant mon coeur,
My precious one was naked, knowing my heart,
Elle n′avait gardé que ses bijoux sonores
She had kept on only her sonorous jewels,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Whose rich adornments gave her the victorious air
Qu′ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
That Moorish slaves have on their happy days.
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
When it jangles with its lively and mocking sound,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
This radiant world of metal and stone
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Rapture me in ecstasy, and I love with fury
Les choses le son se mèle à la lumière.
Things where sound mingles with light.
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
So she lay and let herself be loved,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
And from the height of the divan she smiled in pleasure
A mon amour profond et doux comme la mer,
At my love, deep and gentle as the sea,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
Which rose towards her as towards its cliff.
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
Her eyes fixed on me, like a tamed tiger,
D′un air vague et rêveur, elle essayait des poses,
With a vague and dreamy air, she tried out poses,
Et la candeur unie à la lubricité
And candor united with lewdness
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;
Gave a new charm to her metamorphoses;
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
And her arm and her leg, and her thigh and her loins,
Polis comme de l′huile, onduleux comme un cygne,
Polished like oil, undulating like a swan,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
Passed before my clear-sighted and serene eyes;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
And her belly and her breasts, those grapes of my vine,
S'avançaient, plus calins que les Anges du mal,
Advanced, more endearing than the Angels of Evil,
Pour troubler le repos mon âme était mise,
To trouble the repose in which my soul was placed,
Et pour déranger du rocher de cristal
And to disturb the crystal rock
Où, calme et solitaire, elle s′était assise.
Where, calm and solitary, it had settled.
Je croyais voir uni par un nouveau dessin
I thought I saw united by a new design
Les hanches de l'Antiope au buste d′un imberbe,
The hips of Antiope to the bust of an imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
So much did her waist make her pelvis stand out.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!
On this tawny and brown complexion, the make-up was superb!
- Et la lampe s'étant résignée à mourir,
- And the lamp having resigned itself to dying,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
As the hearth alone illuminated the room,
Chaque fois qu′il poussait un flamboyant soupir,
Every time it gave a flaming sigh,
Il inondait de sang cette peau couleu d'ambre.
It flooded with blood this amber-colored skin.





Writer(s): léo ferré, charles baudelaire


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.