Yves Montand - Les Enfants Qui S'aiment - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Montand - Les Enfants Qui S'aiment




Les Enfants Qui S'aiment
Les Enfants Qui S'aiment
Voici tiré du film "Les portes de la nuit" de Marcel Carné
Here is taken from Marcel Carné's film "Les Portes de la nuit".
Voici de Prévert et Kosma
Here is Prévert and Kosma
Les enfants qui s'aiment
The children who love each other
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout contre les portes de la nuit
The children who love each other kiss standing up against the doors of the night,
Et les passants qui passent les désignent du doigt
And the passers-by who pass by point them out with a finger.
Mais les enfant qui s'aiment ne sont pour personne
But the children who love each other are there for no one,
Et c'est seulement leur ombre qui tremble dans la nuit
And it is only their shadow that trembles in the night,
Excitant la rage des passants
Exciting the rage of passers-by,
Leur rage, leur mépris, leur rire et leur envie
Their rage, their contempt, their laughter, and their envy.
Les enfants qui s'aiment ne sont pour personne
The children who love each other are there for no one,
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
They are elsewhere much further than the night,
Bien plus haut que le jour
Much higher than the day,
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour
In the dazzling light of their first love.





Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.