Yves Montand - Page D'écriture - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yves Montand - Page D'écriture




2 et 2, 4
2 и 2, 4
4 et 4, 8
4 и 4, 8
8 et 8 font 16 "répétez" dit le maître
8 и 8-16 "повторите", - говорит мастер
2 et 2, 4
2 и 2, 4
4 et 4, 8
4 и 4, 8
Et 8 et 8 font 16 mais voilà l′oiseau-lyre qui passe dans le ciel
И 8 и 8 составляют 16, но вот птица-лира летит по небу
L'enfant le voit, l′enfant l'entend, l'enfant l′appelle
Ребенок видит это, ребенок слышит это, ребенок зовет его
"Sauve-moi, joue avec moi, oiseau"
"Спаси меня, поиграй со мной, птичка"
Alors l′oiseau descend et joue avec l'enfant
Затем птица спускается вниз и играет с ребенком
2 et 2, 4 "répétez" dit le maître
2 и 2, 4 "Повторите", говорит учитель
Mais l′enfant joue, l'oiseau joue avec lui
Но ребенок играет, птица играет с ним
4 et 4, 8
4 и 4, 8
Et 8 et 8 font 16
- И, 8-и 8-16
Et 16 et 16 qu′est-ce qu'ils font
И 16 и 16 что они делают
Ils ne font rien 16 et 16 et surtout pas 32
Они ничего не делают 16 и 16, а главное, не делают 32.
De toute façon et ils s′en vont
В любом случае, и они уходят
Et l'enfant a caché l'oiseau dans son pupitre
И ребенок спрятал птицу в своей пюпитре
Et tous les enfants entendent sa chanson
И все дети слышат его песню
Et tous les enfants entendent la musique
И все дети слышат музыку
Et 8 et 8 à leur tour s′en vont
А 8 и 8 по очереди уходят
Et 4 et 4 et 2 et 2 à leur tour fiche le camp
И 4, и 4, и 2, и 2, в свою очередь, выходят из лагеря
Et 1 et 1 ne font ni une ni deux
И 1 и 1 не составляют ни одного, ни двух
1 à 1 s′en vont également
От 1 до 1 также уходят
Et l'oiseau-lyre joue et l′enfant chante et le professeur crie
И птица-лира играет, и ребенок поет, и учитель кричит
"Quand vous aurez fini de faire le pitre"
"Когда вы закончите с этим"
Mais tous les autres enfants écoutent la musique
Но все остальные дети слушают музыку
Et les murs de la classe s'écoulent tranquillement
И стены класса тихо текут
Et les vitres redeviennent sable
И стекла снова становятся песчаными
L′encre redevient eau
Чернила снова становятся водой
Les pupitres redeviennent arbres
Столы снова становятся деревьями
La craie redevient falaise
Мел снова превратился в утес
Le porte-plume redevient oiseau
Держатель для перьев снова становится птицей





Writer(s): Jacques Prévert, Joseph Kosma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.