Paroles et traduction Yves Montand - Sir Godfrey - Live à l'Olympia / 1981
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sir Godfrey - Live à l'Olympia / 1981
Sir Godfrey - Live at the Olympia / 1981
Sir
Godfrey
est
l′homme
de
Londres
Sir
Godfrey
is
the
man
from
London
C'est
l′intime
des
gens
du
monde
He's
a
favorite
of
people
all
over
the
world
Son
parfait
humour
fait
les
beaux
jours
His
perfect
humor
makes
the
best
days
De
l'empire
britannique
Of
the
British
Empire
Il
est
snob
à
plus
d'un
titre
He's
a
snob
in
many
ways
A
son
ch′val
il
donne
des
huîtres
He
feeds
his
horse
oysters
Et
fuit
avec
horreur
toutes
les
jeunes
filles
en
fleur
And
flees
in
horror
from
all
young
girls
in
bloom
Cet
homme
un
peu
à
part
This
man
who's
a
bit
peculiar
Passe
des
heures
au
billard
Spends
hours
playing
billiards
Sans
le
moindre
petit
accroc
Without
the
slightest
hitch
A
chaque
week-end
il
part
Every
weekend
he
goes
out
Pour
la
chasse
aux
canards
For
duck
hunting
Ou
le
golf
de
casino
Or
casino
golf
C′est
le
genre
vieux
garçon
He's
an
old
bachelor
Il
tond
son
gazon
He
mows
his
lawn
Par
petits
morceaux
In
small
pieces
A
coups
d'ciseaux
With
scissors
Il
tomb′ra
sur
un
ostrogot
d'une
grande
famille
He'll
fall
for
a
wealthy
Ostrogoth
Qui
voudra
caser
sa
fille
Who
wants
to
settle
her
daughter
Alors
tout
s′ra
parfait
pour
ce
cher
Sir
Godfrey
Then
everything
will
be
perfect
for
that
dear
Sir
Godfrey
Mais
on
ne
sait
guère
que
cet
homme
exemplaire
But
little
do
we
know
that
this
exemplary
man
En
réalité
s'appelle
Smith
Is
actually
named
Smith
Et
que
depuis
toujours
chez
Smith
on
est
gangster
And
that
Smith
has
always
been
a
gangster
De
père
en
fils
From
father
to
son
Attaques
à
main
armée,
hold-up
en
tous
genres
Armed
robberies,
hold-ups
of
all
kinds
Vieille
renommée.
maison
de
confiance
Old
reputation,
trusted
house
Eté
comme
hiver
Summer
as
winter
Aujourd′hui
comme
hier
Today
as
yesterday
On
est
fils
d'Albion,
on
respecte
la
tradition
We
are
sons
of
Albion,
we
respect
tradition
Le
brouillard
descend
sur
Londres
The
fog
descends
on
London
Dans
la
nuit
se
glisse
une
ombre
A
shadow
glides
through
the
night
Celle
de
Sir
Godfrey,
le
roi
du
requiem
That
of
Sir
Godfrey,
the
king
of
requiems
Systématique
le
voici
à
l'heure
du
crime
Systematic,
here
he
is
at
the
hour
of
crime
" L
beg
your
pardon
sir...
"I
beg
your
pardon,
sir...
Your
money
please...
please.
Thank
you
sir
"
Your
money,
please...
please.
Thank
you,
sir."
Il
traite
toutes
ses
affaires
dans
les
quartiers
déserts
He
handles
all
his
business
in
deserted
neighborhoods
Oui
mais
si
par
hasard
il
entre
dans
un
bar
But
if
by
chance
he
walks
into
a
bar
Quelque
part
dans
le
Soho
Somewhere
in
Soho
Tous
les
mouvais
garçons
figés
comme
des
glaçons
All
the
bad
boys
freeze
like
popsicles
Ont
soudain
froid
dans
le
dos
Suddenly
get
cold
chills
Sans
dire
un
seul
mot,
il
fait
son
boulot
Without
saying
a
word,
he
does
his
job
Un
trou
dons
la
peau,
un
coup
d′chopeou
A
hole
in
the
skin,
a
hat
trick
A
ceux
qui
manquent
de
policemen
pour
les
défendre
To
those
who
lack
policemen
to
protect
them
Puis
Godfrey
va
se
faire
pendre
Then
Godfrey
goes
to
hang
himself
Ailleurs
et
sans
histoire
disparaît
dans
l′brouillard
Elsewhere
and
disappears
into
the
fog
without
a
trace
Trois
heures
qui
sonnent,
c'est
le
moment
Three
o'clock
chimes,
it's
time
Sir
Godtrey
frissonne,
voici
un
autre
client
Sir
Godtrey
shivers,
here's
another
client
- Ho...
I
beg
your
pardon
sir.
What
time
is
it
please?
- Ho...
I
beg
your
pardon,
sir.
What
time
is
it,
please?
- Three
o′clock
- Three
o'clock
- Three
o'clock?
oh,
thank
you
sir,
thank
you
- Three
o'clock?
Oh,
thank
you,
sir,
thank
you
It′s
kind
of
you
and...
good
night!
It's
kind
of
you
and...
good
night!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Mareuil, Georges Liferman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.