Paroles et traduction Yvetta Simonová feat. Milan Chladil - Děti Z Pirea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Děti Z Pirea
Children of Piraeus
Každého
jitra
z
toho
přístavu
Every
morning
from
that
port
Vyplují
bárky
a
lodi
do
moří,
Sail
the
barges
and
ships
to
the
sea,
A
slunce
kulaté
jak
míč
And
the
sun,
round
as
a
ball,
S
každým
úsvitem
v
dáli
se
z
hlubin
vynoří.
With
each
dawn
in
the
distance
from
the
depths
does
emerge.
Jen
děti
z
Pirea
se
po
břehu
loudají,
Only
the
children
of
Piraeus
are
dawdling
along
the
shore,
Moře
jim
nohy
omývá,
The
sea
washes
their
feet,
Ty
modré
nedozírné
dálky
je
lákají
Those
blue
boundless
distances
beckon
them
Víc
nežli
země
šedivá.
More
than
the
land
that
is
grey.
Co
moře
zpívá
pod
křídly
kormoránů,
That
which
the
sea
sings
beneath
the
wings
of
the
cormorants,
O
tom
se
zdává
k
ránu
všem
dětem
z
Pirea,
That
do
all
the
children
of
Piraeus
dream
of
by
daybreak,
Však
každý
mívá
své
jedno
velké
přání,
But
each
has
his
one
great
wish,
Sní
o
něm
za
svítání,
jak
děti
z
Pirea.
About
it
he
dreams
in
the
morning
light,
like
the
children
of
Piraeus.
Každého
večera
se
k
přístavu,
Every
evening
to
the
port,
Od
moře
bárky
a
lodi
vracejí,
From
the
sea
the
barges
and
ships
return,
Ty
čluny
připlouvají
s
nákladem
ryb,
Those
boats
are
coming
with
a
load
of
fish,
Starých
lásek
a
nových
nadějí.
Old
loves
and
new
hopes.
Jen
děti
z
Pirea
však
nejsou
tu
na
břehu,
Only
the
children
of
Piraeus
are
not
here
on
the
shore,
Dávno
už
musely
jít
spát,
Long
since
they
had
to
go
to
sleep,
A
budou
do
ranního
úsvitu
snít
o
tom
všem,
And
until
morning's
dawn
they
will
dream
of
all
that,
O
čem
snily
tolikrát.
Of
which
they
so
often
have
dreamt.
Co
moře
zpívá
pod
křídly
kormoránů,
That
which
the
sea
sings
beneath
the
wings
of
the
cormorants,
O
tom
se
zdává
k
ránu
všem
dětem
z
Pirea,
That
do
all
the
children
of
Piraeus
dream
of
by
daybreak,
Však
každý
mívá
své
jedno
velké
přání,
But
each
has
his
one
great
wish,
Sní
o
něm
za
svítání,
jak
děti
z
Pirea.
About
it
he
dreams
in
the
morning
light,
like
the
children
of
Piraeus.
Jak
děti
z
Pirea,
jak
děti
z
Pirea.
Like
the
children
of
Piraeus,
like
the
children
of
Piraeus.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Billy Towne, Manos Hadjidakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.