Yvette Giraud - Laisse ta main dans la mienne - traduction des paroles en allemand




Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
L'été s'accroche au vent d'automne qui l'emporte
Der Sommer klammert sich an den Herbstwind, der ihn davonträgt
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Avec l'été, s'en vont danser les amours mortes
Mit dem Sommer ziehen tanzend die toten Lieben davon
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Au bord de l'eau, le dernier bal ferme ses portes
Am Ufer schließt der letzte Ball seine Pforten
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Nous ne serons pas les premiers qui se promènent
Wir werden nicht die Ersten sein, die spazieren gehen
Avec leur peine au bord de l'eau
Mit ihrem Kummer am Ufer
s'en vont-elles, les tendres ritournelles
Wohin ziehen sie, die zarten Ritornelle
Qui mettent, le dimanche, du ciel dans les tonnelles?
Die sonntags den Himmel in die Lauben bringen?
s'en vont-elles, les tendres robes blanches
Wohin ziehen sie, die zarten weißen Kleider
Avec lesquelles le ciel danse au bord de l'eau?
Mit denen der Himmel am Ufer tanzt?
Les souvenirs, pour quelques heures, les retiennent
Die Erinnerungen halten sie für ein paar Stunden fest
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
En me penchant sur tes grands yeux, je vois les nôtres
Wenn ich mich über deine großen Augen beuge, sehe ich unsere
Je vois les nôtres danser au bord de l'eau
Ich sehe unsere am Ufer tanzen
Ma robe claire t'avait tourné la tête
Mein helles Kleid hatte dir den Kopf verdreht
Et pour me plaire, le ciel était en fête
Und um mir zu gefallen, war der Himmel in Feststimmung
Je voulus faire un petit tour de balançoire
Ich wollte eine kleine Runde auf der Schaukel drehen
Ah, quelle histoire! Ah, quelle histoire!
Ach, was für eine Geschichte! Ach, was für eine Geschichte!
Sous mon corsage, mon cœur battait plus vite
Unter meinem Mieder schlug mein Herz schneller
Mon "Soyez sage" était plus qu'une invite
Mein "Sei brav" war mehr als eine Einladung
L'été creusait des nids d'amour au creux des branches
Der Sommer baute Liebesnester im Hohl der Zweige
Ah, quel dimanche! Quel dimanche, mon amour!
Ach, was für ein Sonntag! Was für ein Sonntag, mein Liebster!
L'été s'accroche au vent d'automne qui l'emporte
Der Sommer klammert sich an den Herbstwind, der ihn davonträgt
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Avec l'été, s'en vont danser les amours mortes
Mit dem Sommer ziehen tanzend die toten Lieben davon
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Au bord de l'eau, le dernier bal ferme ses portes
Am Ufer schließt der letzte Ball seine Pforten
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Nous ne serons pas les premiers qui se promènent
Wir werden nicht die Ersten sein, die spazieren gehen
Avec leur peine au bord de l'eau
Mit ihrem Kummer am Ufer
Les feuilles rousses caressent l'herbe blonde
Die rotbraunen Blätter streicheln das blonde Gras
Ah, que la vie est douce! Nous sommes seuls au monde
Ach, wie süß ist das Leben! Wir sind allein auf der Welt
Tu vois mes larmes; déjà, je m'abandonne
Du siehst meine Tränen; schon gebe ich mich hin
On peut s'aimer même en automne au bord de l'eau
Man kann sich auch im Herbst lieben am Ufer
Si notre amour n'est plus que de l'histoire ancienne
Wenn unsere Liebe nur noch alte Geschichte ist
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
Il faut si peu pour que nos cœurs ne les retiennent
Es braucht so wenig, damit unsere Herzen sie bewahren
Ne les retiennent ensemble au bord de l'eau
Sie gemeinsam bewahren, hier am Ufer





Writer(s): Jacques Cahan, Jacques Larue


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.