Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Laisse ta main dans la mienne
Lass deine Hand in meiner
L'été
s'accroche
au
vent
d'automne
qui
l'emporte
Der
Sommer
klammert
sich
an
den
Herbstwind,
der
ihn
davonträgt
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Avec
l'été,
s'en
vont
danser
les
amours
mortes
Mit
dem
Sommer
ziehen
tanzend
die
toten
Lieben
davon
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Au
bord
de
l'eau,
le
dernier
bal
ferme
ses
portes
Am
Ufer
schließt
der
letzte
Ball
seine
Pforten
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Nous
ne
serons
pas
les
premiers
qui
se
promènent
Wir
werden
nicht
die
Ersten
sein,
die
spazieren
gehen
Avec
leur
peine
au
bord
de
l'eau
Mit
ihrem
Kummer
am
Ufer
Où
s'en
vont-elles,
les
tendres
ritournelles
Wohin
ziehen
sie,
die
zarten
Ritornelle
Qui
mettent,
le
dimanche,
du
ciel
dans
les
tonnelles?
Die
sonntags
den
Himmel
in
die
Lauben
bringen?
Où
s'en
vont-elles,
les
tendres
robes
blanches
Wohin
ziehen
sie,
die
zarten
weißen
Kleider
Avec
lesquelles
le
ciel
danse
au
bord
de
l'eau?
Mit
denen
der
Himmel
am
Ufer
tanzt?
Les
souvenirs,
pour
quelques
heures,
les
retiennent
Die
Erinnerungen
halten
sie
für
ein
paar
Stunden
fest
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
En
me
penchant
sur
tes
grands
yeux,
je
vois
les
nôtres
Wenn
ich
mich
über
deine
großen
Augen
beuge,
sehe
ich
unsere
Je
vois
les
nôtres
danser
au
bord
de
l'eau
Ich
sehe
unsere
am
Ufer
tanzen
Ma
robe
claire
t'avait
tourné
la
tête
Mein
helles
Kleid
hatte
dir
den
Kopf
verdreht
Et
pour
me
plaire,
le
ciel
était
en
fête
Und
um
mir
zu
gefallen,
war
der
Himmel
in
Feststimmung
Je
voulus
faire
un
petit
tour
de
balançoire
Ich
wollte
eine
kleine
Runde
auf
der
Schaukel
drehen
Ah,
quelle
histoire!
Ah,
quelle
histoire!
Ach,
was
für
eine
Geschichte!
Ach,
was
für
eine
Geschichte!
Sous
mon
corsage,
mon
cœur
battait
plus
vite
Unter
meinem
Mieder
schlug
mein
Herz
schneller
Mon
"Soyez
sage"
était
plus
qu'une
invite
Mein
"Sei
brav"
war
mehr
als
eine
Einladung
L'été
creusait
des
nids
d'amour
au
creux
des
branches
Der
Sommer
baute
Liebesnester
im
Hohl
der
Zweige
Ah,
quel
dimanche!
Quel
dimanche,
mon
amour!
Ach,
was
für
ein
Sonntag!
Was
für
ein
Sonntag,
mein
Liebster!
L'été
s'accroche
au
vent
d'automne
qui
l'emporte
Der
Sommer
klammert
sich
an
den
Herbstwind,
der
ihn
davonträgt
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Avec
l'été,
s'en
vont
danser
les
amours
mortes
Mit
dem
Sommer
ziehen
tanzend
die
toten
Lieben
davon
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Au
bord
de
l'eau,
le
dernier
bal
ferme
ses
portes
Am
Ufer
schließt
der
letzte
Ball
seine
Pforten
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Nous
ne
serons
pas
les
premiers
qui
se
promènent
Wir
werden
nicht
die
Ersten
sein,
die
spazieren
gehen
Avec
leur
peine
au
bord
de
l'eau
Mit
ihrem
Kummer
am
Ufer
Les
feuilles
rousses
caressent
l'herbe
blonde
Die
rotbraunen
Blätter
streicheln
das
blonde
Gras
Ah,
que
la
vie
est
douce!
Nous
sommes
seuls
au
monde
Ach,
wie
süß
ist
das
Leben!
Wir
sind
allein
auf
der
Welt
Tu
vois
mes
larmes;
déjà,
je
m'abandonne
Du
siehst
meine
Tränen;
schon
gebe
ich
mich
hin
On
peut
s'aimer
même
en
automne
au
bord
de
l'eau
Man
kann
sich
auch
im
Herbst
lieben
am
Ufer
Si
notre
amour
n'est
plus
que
de
l'histoire
ancienne
Wenn
unsere
Liebe
nur
noch
alte
Geschichte
ist
Laisse
ta
main
dans
la
mienne
Lass
deine
Hand
in
meiner
Il
faut
si
peu
pour
que
nos
cœurs
ne
les
retiennent
Es
braucht
so
wenig,
damit
unsere
Herzen
sie
bewahren
Ne
les
retiennent
ensemble
au
bord
de
l'eau
Sie
gemeinsam
bewahren,
hier
am
Ufer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Cahan, Jacques Larue
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.