Guillaume Apollinaire est un poète et écrivain français, né le 28 Août 1880 à Rome d'un père inconnu et d'une mère qui voyage beaucoup. Cette dernière s'installe à Paris en 1889. Il mourut en 1918 juste après avoir publié Calligrammes, où il invente le calligramme: un texte poétique, qui forme un dessin évoquant son sujet.
Guillaume Apollinaire ist ein französischer Dichter und Schriftsteller, geboren am 28. August 1880 in Rom von einem unbekannten Vater und einer viel reisenden Mutter. Letztere ließ sich 1889 in Paris nieder. Er starb 1918 kurz nach der Veröffentlichung von Calligrammes, worin er das Kalligramm erfand: einen poetischen Text, der eine Zeichnung formt, die sein Thema darstellt.
Surtout connu pour son recueil Alcools(1913), il est considéré comme avant-gardiste.
Hauptsächlich bekannt für seinen Gedichtband Alcools (1913), wird er als Avantgardist betrachtet.
Le poème Le Pont Mirabeau est paru dans la revue Les soirées de Paris en février 1912, puis repris en 1913 dans son recueil Alcools, dont il est le 2ème court poème du recueil.
Das Gedicht Die Mirabeau-Brücke erschien im Februar 1912 in der Zeitschrift Les soirées de Paris und wurde 1913 in seinen Gedichtband Alcools aufgenommen, wo es das zweite kurze Gedicht des Bandes ist.
Apollinaire écrit ce poème durant la Belle époque(1890-1914), après sa rupture avec Marie Laurencin (peintre, graveur du 20ème siècle).
Apollinaire schrieb dieses Gedicht während der Belle Époque (1890-1914), nach seiner Trennung von Marie Laurencin (Malerin, Grafikerin des 20. Jahrhunderts).
Ce poème est donc autobiographique. Il chante son amour perdu et le temps qui passe est personnifié par la Seine qui coule. Il choisit le titre Le Pont Mirabeau car Marie Laurencin et lui avaient l'habitude de s'y promener.
Dieses Gedicht ist also autobiographisch. Er besingt seine verlorene Liebe, und die vergehende Zeit wird durch die fließende Seine personifiziert. Er wählte den Titel Die Mirabeau-Brücke, weil er und Marie Laurencin dort oft spazieren gingen.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Unter der Mirabeau-Brücke fließt die Seine
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
Und unsrer Lieben muss ich wohl gedenken
La joie venait toujours après la peine
Die Freude kam stets nach dem Leide
Vienne la nuit sonne l'heure
Komme die Nacht schlage die Stunde
Les jours s'en vont je demeure
Die Tage vergehn ich bleibe
Les mains dans les mains restons face à face
Hand in Hand verweilen wir uns gegenüber
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Während unter unsrer Arme Brücke ziehe
Des éternels regards l'onde si lasse
Der ewigen Blicke müde Welle
Vienne la nuit sonne l'heure
Komme die Nacht schlage die Stunde
Les jours s'en vont je demeure
Die Tage vergehn ich bleibe
L'amour s'en va comme cette eau courante
Die Liebe flieht wie dieses Wasser laufend
L'amour s'en va comme la vie est lente
Die Liebe flieht wie langsam ist das Leben
Et comme l'espérance est violente
Und wie die Hoffnung ist gewaltsam
Vienne la nuit sonne l'heure
Komme die Nacht schlage die Stunde
Les jours s'en vont je demeure
Die Tage vergehn ich bleibe
Passent les jours et passent les semaines
Vergehn die Tage vergehn die Wochen
Ni temps passé ni les amours reviennent
Nicht Zeit noch Liebe die vergangen kehren wieder
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Unter der Mirabeau-Brücke fließt die Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Komme die Nacht schlage die Stunde
Les jours s'en vont je demeure
Die Tage vergehn ich bleibe
Chanté par Léo Ferré
– Serge Reggiani (1972)
- Yvette Giraud
- Pow Wow (1995)
- Marc Lavoine (2001)
Gesungen von Léo Ferré
– Serge Reggiani (1972)
- Yvette Giraud
- Pow Wow (1995)
- Marc Lavoine (2001)
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.