Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau




Le Pont Mirabeau
Mirabeau Bridge
Guillaume Apollinaire est un poète et écrivain français, le 28 Août 1880 à Rome d'un père inconnu et d'une mère qui voyage beaucoup. Cette dernière s'installe à Paris en 1889. Il mourut en 1918 juste après avoir publié Calligrammes, il invente le calligramme: un texte poétique, qui forme un dessin évoquant son sujet.
Guillaume Apollinaire was a French poet and writer, born on 28th August 1880 in Rome to an unknown father and a mother who travelled extensively. The latter settled in Paris in 1889. He died in 1918 just after publishing Calligrammes, where he invented the calligram: a poetic text that forms a design evocative of its subject.
Surtout connu pour son recueil Alcools(1913), il est considéré comme avant-gardiste.
Best known for his collection Alcools (1913), he is considered an avant-garde writer.
Le poème Le Pont Mirabeau est paru dans la revue Les soirées de Paris en février 1912, puis repris en 1913 dans son recueil Alcools, dont il est le 2ème court poème du recueil.
The poem Le Pont Mirabeau was published in the magazine Les soirées de Paris in February 1912, then included in 1913 in his collection Alcools, of which it is the 2nd short poem in the collection.
Apollinaire écrit ce poème durant la Belle époque(1890-1914), après sa rupture avec Marie Laurencin (peintre, graveur du 20ème siècle).
Apollinaire wrote this poem during the Belle Epoque (1890-1914), after his break-up with Marie Laurencin (painter, engraver of the 20th century).
Ce poème est donc autobiographique. Il chante son amour perdu et le temps qui passe est personnifié par la Seine qui coule. Il choisit le titre Le Pont Mirabeau car Marie Laurencin et lui avaient l'habitude de s'y promener.
This poem is therefore autobiographical. He sings his lost love and the passing of time is personified by the flowing Seine. He chose the title Le Pont Mirabeau because Marie Laurencin and he used to walk there.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
And our love, must I remember it
La joie venait toujours après la peine
Joy always came after sorrow
Vienne la nuit sonne l'heure
Night comes, the hour strikes
Les jours s'en vont je demeure
The days pass, I remain
Les mains dans les mains restons face à face
Hands in hands, let us face each other
Tandis que sous le pont de nos bras passe
While under the bridge of our arms passes
Des éternels regards l'onde si lasse
From eternal looks, the weary wave
Vienne la nuit sonne l'heure
Night comes, the hour strikes
Les jours s'en vont je demeure
The days pass, I remain
L'amour s'en va comme cette eau courante
Love passes like this flowing water
L'amour s'en va comme la vie est lente
Love passes like life is slow
Et comme l'espérance est violente
And like hope is violent
Vienne la nuit sonne l'heure
Night comes, the hour strikes
Les jours s'en vont je demeure
The days pass, I remain
Passent les jours et passent les semaines
Days pass and weeks pass
Ni temps passé ni les amours reviennent
Neither time nor love returns
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Night comes, the hour strikes
Les jours s'en vont je demeure
The days pass, I remain
Chanté par Léo Ferré Serge Reggiani (1972) - Yvette Giraud - Pow Wow (1995) - Marc Lavoine (2001)
Sung by Léo Ferré Serge Reggiani (1972) - Yvette Giraud - Pow Wow (1995) - Marc Lavoine (2001)





Writer(s): Claude Marie Michel Tricot, Guillaume Appollinaire


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.