Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau




Guillaume Apollinaire est un poète et écrivain français, le 28 Août 1880 à Rome d'un père inconnu et d'une mère qui voyage beaucoup. Cette dernière s'installe à Paris en 1889. Il mourut en 1918 juste après avoir publié Calligrammes, il invente le calligramme: un texte poétique, qui forme un dessin évoquant son sujet.
Гийом Аполлинер-французский поэт и писатель, родился 28 августа 1880 года в Риме у неизвестного отца и матери, которая много путешествует. Последний переехал в Париж в 1889 году. Он умер в 1918 году сразу после публикации Каллиграмм, где изобрел каллиграмму: поэтический текст, который образует рисунок, отражающий его тему.
Surtout connu pour son recueil Alcools(1913), il est considéré comme avant-gardiste.
Наиболее известный своим сборником спиртных напитков(1913), он считается авангардистом.
Le poème Le Pont Mirabeau est paru dans la revue Les soirées de Paris en février 1912, puis repris en 1913 dans son recueil Alcools, dont il est le 2ème court poème du recueil.
Стихотворение "Ле Понт Мирабо" появилось в журнале "Парижские вечера" в феврале 1912 года, а затем было воспроизведено в 1913 году в его сборнике "спиртные напитки", 2-е короткое стихотворение в сборнике.
Apollinaire écrit ce poème durant la Belle époque(1890-1914), après sa rupture avec Marie Laurencin (peintre, graveur du 20ème siècle).
Аполлинер написал это стихотворение в эпоху Бель (1890-1914), после своего разрыва с Мари Лоренсен (художницей, гравером 20-го века).
Ce poème est donc autobiographique. Il chante son amour perdu et le temps qui passe est personnifié par la Seine qui coule. Il choisit le titre Le Pont Mirabeau car Marie Laurencin et lui avaient l'habitude de s'y promener.
Таким образом, это стихотворение автобиографично. Он поет о своей потерянной любви, и время, которое проходит, олицетворяется текущей Сеной. Он выбрал название "Мост Мирабо", потому что они с Мари Лоренсен обычно гуляли по нему.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Под мостом Мирабо протекает река Сена
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
И нужно ли ему помнить о нашей любви?
La joie venait toujours après la peine
Радость всегда приходила после скорби
Vienne la nuit sonne l'heure
Вена ночью звонит час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, Я остаюсь
Les mains dans les mains restons face à face
Руки в руках давайте останемся лицом к лицу
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Пока под мостом наших рук проходит
Des éternels regards l'onde si lasse
Вечные взгляды на волну, которая так утомляет
Vienne la nuit sonne l'heure
Вена ночью звонит час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, Я остаюсь
L'amour s'en va comme cette eau courante
Любовь уходит, как эта проточная вода
L'amour s'en va comme la vie est lente
Любовь уходит, как медленная жизнь
Et comme l'espérance est violente
И как сильна Надежда,
Vienne la nuit sonne l'heure
Вена ночью звонит час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, Я остаюсь
Passent les jours et passent les semaines
Проходят дни и проходят недели
Ni temps passé ni les amours reviennent
Ни потраченное время, ни любовь не возвращаются
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Под мостом Мирабо протекает река Сена
Vienne la nuit sonne l'heure
Вена ночью звонит час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, Я остаюсь
Chanté par Léo Ferré Serge Reggiani (1972) - Yvette Giraud - Pow Wow (1995) - Marc Lavoine (2001)
В исполнении Лео Ферре Серж Реджани (1972) - Иветт Жиро-Пау Вау (1995) - Марк Лавуан (2001)





Writer(s): Claude Marie Michel Tricot, Guillaume Appollinaire


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.