Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau




Le Pont Mirabeau
Мост Мирабо
Guillaume Apollinaire est un poète et écrivain français, le 28 Août 1880 à Rome d'un père inconnu et d'une mère qui voyage beaucoup. Cette dernière s'installe à Paris en 1889. Il mourut en 1918 juste après avoir publié Calligrammes, il invente le calligramme: un texte poétique, qui forme un dessin évoquant son sujet.
Гийом Аполлинер - французский поэт и писатель, родился 28 августа 1880 года в Риме. Его отец неизвестен, а мать много путешествовала. В 1889 году она поселилась в Париже. Он умер в 1918 году, сразу после публикации «Каллиграмм», где изобрел каллиграмму: поэтический текст, образующий рисунок, напоминающий его тему.
Surtout connu pour son recueil Alcools(1913), il est considéré comme avant-gardiste.
Известный прежде всего своим сборником «Алкоголи» (1913), он считается представителем авангарда.
Le poème Le Pont Mirabeau est paru dans la revue Les soirées de Paris en février 1912, puis repris en 1913 dans son recueil Alcools, dont il est le 2ème court poème du recueil.
Стихотворение «Мост Мирабо» было опубликовано в журнале «Вечера Парижа» в феврале 1912 года, а затем переиздано в 1913 году в сборнике «Алкоголи», где оно является вторым коротким стихотворением сборника.
Apollinaire écrit ce poème durant la Belle époque(1890-1914), après sa rupture avec Marie Laurencin (peintre, graveur du 20ème siècle).
Аполлинер написал это стихотворение в Прекрасную эпоху (1890-1914), после разрыва с Мари Лорансен (художница, гравер XX века).
Ce poème est donc autobiographique. Il chante son amour perdu et le temps qui passe est personnifié par la Seine qui coule. Il choisit le titre Le Pont Mirabeau car Marie Laurencin et lui avaient l'habitude de s'y promener.
Таким образом, это стихотворение автобиографично. Оно воспевает утраченную любовь, а течение времени олицетворяет Сена. Он выбрал название «Мост Мирабо», потому что они с Мари Лорансен обычно там гуляли.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Под мостом Мирабо течет Сена
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
И о нашей любви, должна ли я помнить
La joie venait toujours après la peine
Радость всегда приходила после боли
Vienne la nuit sonne l'heure
Пусть приходит ночь, бьет час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, я остаюсь
Les mains dans les mains restons face à face
Рука в руке, останемся лицом к лицу
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Пока под мостом наших рук проходит
Des éternels regards l'onde si lasse
Волна вечных взглядов, такая усталая
Vienne la nuit sonne l'heure
Пусть приходит ночь, бьет час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, я остаюсь
L'amour s'en va comme cette eau courante
Любовь уходит, как эта текущая вода
L'amour s'en va comme la vie est lente
Любовь уходит, как жизнь медленна
Et comme l'espérance est violente
И как надежда сильна
Vienne la nuit sonne l'heure
Пусть приходит ночь, бьет час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, я остаюсь
Passent les jours et passent les semaines
Проходят дни и проходят недели
Ni temps passé ni les amours reviennent
Ни прошлое время, ни любовь не возвращаются
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Под мостом Мирабо течет Сена
Vienne la nuit sonne l'heure
Пусть приходит ночь, бьет час
Les jours s'en vont je demeure
Дни уходят, я остаюсь
Chanté par Léo Ferré Serge Reggiani (1972) - Yvette Giraud - Pow Wow (1995) - Marc Lavoine (2001)
Исполняли: Лео Ферре Серж Реджани (1972) - Иветт Жиро - Pow Wow (1995) - Марк Лавуан (2001)





Writer(s): Claude Marie Michel Tricot, Guillaume Appollinaire


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.