Paroles et traduction Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau
Le Pont Mirabeau
Мост Мирабо
Guillaume
Apollinaire
est
un
poète
et
écrivain
français,
né
le
28
Août
1880
à
Rome
d'un
père
inconnu
et
d'une
mère
qui
voyage
beaucoup.
Cette
dernière
s'installe
à
Paris
en
1889.
Il
mourut
en
1918
juste
après
avoir
publié
Calligrammes,
où
il
invente
le
calligramme:
un
texte
poétique,
qui
forme
un
dessin
évoquant
son
sujet.
Гийом
Аполлинер
- французский
поэт
и
писатель,
родился
28
августа
1880
года
в
Риме.
Его
отец
неизвестен,
а
мать
много
путешествовала.
В
1889
году
она
поселилась
в
Париже.
Он
умер
в
1918
году,
сразу
после
публикации
«Каллиграмм»,
где
изобрел
каллиграмму:
поэтический
текст,
образующий
рисунок,
напоминающий
его
тему.
Surtout
connu
pour
son
recueil
Alcools(1913),
il
est
considéré
comme
avant-gardiste.
Известный
прежде
всего
своим
сборником
«Алкоголи»
(1913),
он
считается
представителем
авангарда.
Le
poème
Le
Pont
Mirabeau
est
paru
dans
la
revue
Les
soirées
de
Paris
en
février
1912,
puis
repris
en
1913
dans
son
recueil
Alcools,
dont
il
est
le
2ème
court
poème
du
recueil.
Стихотворение
«Мост
Мирабо»
было
опубликовано
в
журнале
«Вечера
Парижа»
в
феврале
1912
года,
а
затем
переиздано
в
1913
году
в
сборнике
«Алкоголи»,
где
оно
является
вторым
коротким
стихотворением
сборника.
Apollinaire
écrit
ce
poème
durant
la
Belle
époque(1890-1914),
après
sa
rupture
avec
Marie
Laurencin
(peintre,
graveur
du
20ème
siècle).
Аполлинер
написал
это
стихотворение
в
Прекрасную
эпоху
(1890-1914),
после
разрыва
с
Мари
Лорансен
(художница,
гравер
XX
века).
Ce
poème
est
donc
autobiographique.
Il
chante
son
amour
perdu
et
le
temps
qui
passe
est
personnifié
par
la
Seine
qui
coule.
Il
choisit
le
titre
Le
Pont
Mirabeau
car
Marie
Laurencin
et
lui
avaient
l'habitude
de
s'y
promener.
Таким
образом,
это
стихотворение
автобиографично.
Оно
воспевает
утраченную
любовь,
а
течение
времени
олицетворяет
Сена.
Он
выбрал
название
«Мост
Мирабо»,
потому
что
они
с
Мари
Лорансен
обычно
там
гуляли.
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Под
мостом
Мирабо
течет
Сена
Et
nos
amours
faut-il
qu'il
m'en
souvienne
И
о
нашей
любви,
должна
ли
я
помнить
La
joie
venait
toujours
après
la
peine
Радость
всегда
приходила
после
боли
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Пусть
приходит
ночь,
бьет
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
я
остаюсь
Les
mains
dans
les
mains
restons
face
à
face
Рука
в
руке,
останемся
лицом
к
лицу
Tandis
que
sous
le
pont
de
nos
bras
passe
Пока
под
мостом
наших
рук
проходит
Des
éternels
regards
l'onde
si
lasse
Волна
вечных
взглядов,
такая
усталая
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Пусть
приходит
ночь,
бьет
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
я
остаюсь
L'amour
s'en
va
comme
cette
eau
courante
Любовь
уходит,
как
эта
текущая
вода
L'amour
s'en
va
comme
la
vie
est
lente
Любовь
уходит,
как
жизнь
медленна
Et
comme
l'espérance
est
violente
И
как
надежда
сильна
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Пусть
приходит
ночь,
бьет
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
я
остаюсь
Passent
les
jours
et
passent
les
semaines
Проходят
дни
и
проходят
недели
Ni
temps
passé
ni
les
amours
reviennent
Ни
прошлое
время,
ни
любовь
не
возвращаются
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Под
мостом
Мирабо
течет
Сена
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Пусть
приходит
ночь,
бьет
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
я
остаюсь
Chanté
par
Léo
Ferré
– Serge
Reggiani
(1972)
- Yvette
Giraud
- Pow
Wow
(1995)
- Marc
Lavoine
(2001)
Исполняли:
Лео
Ферре
– Серж
Реджани
(1972)
- Иветт
Жиро
- Pow
Wow
(1995)
- Марк
Лавуан
(2001)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Marie Michel Tricot, Guillaume Appollinaire
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.