Yvette Giraud - Un homme est un homme - traduction des paroles en allemand

Un homme est un homme - Yvette Giraudtraduction en allemand




Un homme est un homme
Ein Mann ist ein Mann
J'allais dans Paris, jusqu'ici ça va
Ich ging durch Paris, bis dahin alles gut
Un homme alors m'a souri, y a pas de mal à ça
Ein Mann hat mich dann angelächelt, daran ist nichts Schlimmes
Parce qu'un homme est un homme, c'est naturel en somme
Denn ein Mann ist ein Mann, das ist letztlich ganz natürlich
Mais laissez moi vous dire ensuite ce qui m'arriva
Aber lasst mich euch erzählen, was mir danach geschah
Je tourne la rue pour rentrer chez moi
Ich biege in die Straße ein, um nach Hause zu gehen
Il tourne la même rue, y a pas de mal à ça
Er biegt in dieselbe Straße ein, daran ist nichts Schlimmes
Parce qu'un homme est un homme, c'est naturel en somme
Denn ein Mann ist ein Mann, das ist letztlich ganz natürlich
A plus fort raison quand s'en est un comme celui là!
Erst recht, wenn es einer wie dieser ist!
Je n'avais jamais vu ce garçon, la chose est singulière
Ich hatte diesen Jungen noch nie gesehen, die Sache ist seltsam
Car son allure et ses façons étaient... familières
Denn sein Aussehen und seine Art waren... vertraut
Je suis mon corridor, il le suit comme moi
Ich gehe den Korridor entlang, er folgt mir
Et me dis "je vous adore", y a pas de mal à ça
Und sagt zu mir "Ich liebe dich", daran ist nichts Schlimmes
Parce qu'un homme est un homme, c'est naturel en somme
Denn ein Mann ist ein Mann, das ist letztlich ganz natürlich
Depuis Adam et Eve on a sur terre fait comme ça.
Seit Adam und Eva macht man es auf Erden so.
Pour prendre un air fâché je du vraiment faire un effort
Um einen bösen Blick aufzusetzen, musste ich mich wirklich anstrengen
Le genre effarouché je vous l'avoue n'est pas mon fort
Die scheue Art, ich gestehe es euch, ist nicht meine Stärke
Je ne sais pas au fond comment la chose s'est passée
Ich weiß im Grunde nicht, wie die Sache passiert ist
Mais si j'avais dit non il m'aurait quand même embrassée.
Aber selbst wenn ich nein gesagt hätte, hätte er mich trotzdem geküsst.
Je prends l'ascenseur, jusqu'ici ça va
Ich nehme den Aufzug, bis dahin alles gut
Il suit comme une âme sœur, y a pas de mal à ça
Er folgt wie ein Seelenverwandter, daran ist nichts Schlimmes
Parce qu'un homme est un homme, c'est naturel en somme
Denn ein Mann ist ein Mann, das ist letztlich ganz natürlich
Mais laissez moi vous dire ensuite ce qui m'arriva
Aber lasst mich euch erzählen, was mir danach geschah
Je sonne à ma porte et comme il se doit
Ich klingle an meiner Tür, und wie es sich gehört
Il s'y prend de telle sorte qu'il entre avec moi
Er stellt es so an, dass er mit mir eintritt
Parce qu'un homme est un homme, c'est naturel en somme
Denn ein Mann ist ein Mann, das ist letztlich ganz natürlich
Oui mais il se trouva devant ma mère et mon papa
Ja, aber er stand plötzlich vor meiner Mutter und meinem Papa
Il a d'abord en hésitant pour se donner du courage
Er hat zuerst zögernd, um sich Mut zu machen,
Parlé de la pluie et du beau temps et puis parlé mariage.
Über das Wetter gesprochen und dann übers Heiraten.
C'est ainsi que depuis blottie dans ses bras
Und so ist es, dass ich seitdem, in seine Arme gekuschelt,
Je passe mes jours, mes nuits, y a pas de mal à ça
meine Tage, meine Nächte verbringe, daran ist nichts Schlimmes
Puisque cet homme est mon homme, c'est naturel en somme
Da dieser Mann mein Mann ist, ist das letztlich ganz natürlich
Depuis Adam et Eve on a sur terre toujours fait comme ça!
Seit Adam und Eva hat man es auf Erden immer so gemacht!





Writer(s): Oscar Brand


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.