Yvette Giraud - Un petit bout de satin - traduction des paroles en allemand

Un petit bout de satin - Yvette Giraudtraduction en allemand




Un petit bout de satin
Ein kleines Stückchen Satin
Un petit bout de satin dépassait,
Ein kleines Stückchen Satin schaute hervor,
De la robe d'un trottin qui passait,
Vom Kleid eines Laufmädchens, das vorbeiging,
Un jeune homme intimidé
Ein junger Mann, eingeschüchtert,
N'osait se décider
Wagte nicht, sich zu entscheiden,
A venir l'aborder.
Sie anzusprechen.
Ce bout d'étoffe attirant 1'attention,
Dieses Stück Stoff, das Aufmerksamkeit erregte,
Le rendait tout délirant d'émotion,
Machte ihn ganz außer sich vor Gefühl,
II rêvait en le voyant.
Er träumte, als er es sah.
De dessous chatoyant
Von schimmernder Unterwäsche
Et d'un corps ondoyant.
Und einem sich wiegenden Körper.
Un minuscule petit point de jupon rosé
Ein winzig kleiner rosa Zipfel vom Unterrock
Tout rosé, tout rosé.
Ganz rosa, ganz rosa.
Entrevu par instant.
Für einen Augenblick erblickt.
C'est formidable au fond de ça.
Es ist doch erstaunlich, im Grunde genommen.
Ce que suppose de choses, de choses
Was das alles erahnen lässt, all die Dinge,
Un gamin de vingt ans.
Bei einem Jungen von zwanzig Jahren.
Mais le jeune homme aperçu, Dieu, merci.
Aber der junge Mann bemerkte, Gott sei Dank.
Que la belle avait en plus, de ceci,
Dass die Schöne außerdem noch, neben diesem,
Un petit corps merveilleux.
Einen wunderbaren kleinen Körper hatte.
De longs cheveux soyeux.
Lange, seidige Haare.
Et de forts jolis yeux.
Und sehr hübsche Augen.
Et c'est pour ça qu'il rassembla tout son courage
Und deshalb fasste er all seinen Mut zusammen
Et l'aborda sous les regards de l'entourage.
Und sprach sie an unter den Blicken der Umstehenden.
Pourtant, si le cœur lui manqua
Doch, falls ihm der Mut fehlte
D'attaque, et le point délicat
Für den Angriff, also den heiklen Punkt,
II lui parla d'autres choses, en tout les cas.
Sprach er mit ihr über andere Dinge, auf jeden Fall.
Un petit bout de satin, dépassait,
Ein kleines Stückchen Satin schaute hervor,
De la robe d'un trottin, qui passait.
Vom Kleid eines Laufmädchens, das vorbeiging.
Un jeune homme en fut séduit.
Ein junger Mann war davon entzückt.
Cela, les a conduit
Das hat sie dazu gebracht,
À s'aimer aujourd'hui.
Sich heute zu lieben.
À présent, il connaît tout,de son corps,
Jetzt kennt er alles von ihrem Körper,
Mais ce qui l'émeut surtout, c'est encore.
Aber was ihn besonders berührt, ist immer noch.
Un p'tit coin de peau nacré.
Ein kleiner Fleck perlmuttfarbener Haut,
Qu'il surprend en secret.
Den er heimlich erblickt.
Dans son col échancré,
In ihrem Ausschnitt,
Un minuscule point de peau
Ein winziger Punkt Haut
Tout rosé, tout rosé, tout rosé.
Ganz rosa, ganz rosa, ganz rosa.
Embrassé dans le cou.
Am Hals geküsst.
Cela vous fait bien plus d'effet que trop
Das macht viel mehr Eindruck als zu viel
De chose, de choses, de choses.
An Dingen, Dingen, Dingen.
Dévoilés d'un seul coup.
Auf einmal enthüllt.
Espérons qu'il est chipé, pour toujours.
Hoffen wir, dass er hin und weg ist, für immer.
Mais s'il devait la tromper,un beau jour,
Aber sollte er sie eines schönen Tages betrügen,
Ne craignez pas la venue
Fürchtet nicht das Kommen
D'une belle inconnue
Einer schönen Unbekannten
Un danger bien plus certain.
Eine viel gewissere Gefahr.
C'est un p'tit bout d1 satin
Ist ein kleines Stückchen Satin





Writer(s): Jacques Plante, Louis Ferrari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.