Paroles et traduction Yvette Guilbert - Je suis pocharde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis pocharde
I'm tipsy
J'viens
d'la
noce
à
ma
sœur
Annette,
I've
just
come
from
my
sister
Annette's
wedding,
Et
comm'
le
champagne
y
pleuvait,
And
since
the
champagne
was
flowing,
Je
n'vous
l'cach'
pas,
je
suis
pompette,
I'm
not
hiding
it,
I'm
tipsy,
Car
j'ai
pincé
mon
p'tit
plumet.
Because
I've
had
a
little
too
much
to
drink.
Je
sens
flageoler
mes
guibolles,
I
feel
my
legs
wobbling,
J'ai
l'cœur
guill'ret,
l'air
folichon,
My
heart
is
racing,
my
head
is
light,
J'suis
prête
à
fair'
des
cabrioles
I'm
ready
to
do
some
somersaults
Quand
j'ai
bu
du
Moët-et-Chandon
When
I've
drunk
Moët-et-Chandon
R:
Je
suis
pochard'
R:
I'm
drunk
J'dis
des
bêtises...
I'm
talking
nonsense...
Mais
ça
me
r'garde.
But
it's
my
business.
Qu'est
c'que
vous
voulez
que
j'vous
dise?
What
do
you
want
me
to
tell
you?
J'suis
pocharde!
I'm
drunk!
Entre
la
poire
et
le
fromage,
Between
the
pear
and
the
cheese,
Sans
rien
dir',
le
garçon
d'honneur
Without
saying
anything,
the
best
man
Se
met
en
d'voir,
suivant
l'usage,
Gets
ready,
following
the
custom,
Nl'ver
la
jarr'tièr'
de
ma
soeur,
o
lift
my
sister's
garter,
Mais,
s'
trompant
d'jamb',
voila
l'compère
But,
mistaking
the
leg,
here's
the
fellow
Qui
dégraf'
la
mienne
à
tâtons,
Who
unfastens
mine
by
feel,
Naturell'ment,
j'l'ai
laissé
faire
Naturally,
I
let
him
do
it
En
buvant
du
Moët-et-Chandon
While
drinking
Moët-et-Chandon
Je
fais
très-rar'ment
des
folies,
I
rarely
do
crazy
things,
Mais
quand
j'en
fais,
ah!
nom
de
nom!
But
when
I
do,
oh!
by
heavens!
Je
dépass'
tout's
les
fantaisies:
I
surpass
all
fantasies:
J
'suis
plus
un'
fill'
j'suis
un
garçon
I'm
not
a
girl
anymore,
I'm
a
boy
A
moi
l'plaisir,
la
rigolade,
Pleasure
is
mine,
laughter
is
mine,
J'm'en
fais
craquer
l'corset
d'aplomb,
I'm
going
to
burst
my
corset,
Car
y'a
pas,
moi,
faut
que
j'cascade
Because,
you
see,
I
have
to
go
wild
Quand
j'ai
bu
du
Moët-et-Chandon
When
I've
drunk
Moët-et-Chandon
J'dis
aux
gens
qui
m'reproch'nt
la
chose
I
tell
people
who
reproach
me
for
it
-Remisez
donc
vos
airs
de
deuil,
-Put
away
your
mournful
airs,
Car
c'est
l'Champagn'
qu'en
est
la
cause
Because
it's
the
Champagne
that's
the
cause
Si
j'ai
parfois
Mariann'
dans
l'oeil,
If
I
sometimes
have
Mariann'
in
my
eye,
Et
puis
j'trouv'
que
c'est
toujours
bête
And
then
I
find
that
it's
always
silly
De
vouloir
cacher
son
pompon,
To
want
to
hide
one's
pompon,
C'est
pas
un
crim'
que
d'êtr'
pompette
It's
not
a
crime
to
be
tipsy
Et
d'aimer
le
Moët-et-Chandon
And
to
love
Moët-et-Chandon
Avoir
son
grain
dans
la
boussole,
To
have
one's
grain
in
the
compass,
Voyons,
ça
n'est
pas
un
défaut?
Come
on,
it's
not
a
flaw?
Moi,
j'ris,
je
chant',
je
batifole,
I
laugh,
I
sing,
I
frolic,
Tout's
les
fois
qu'
j'ai
mon
coup
d'sirop
Every
time
I
have
my
little
nip
Alors,
quoi?
pour
un'
petit'
mèche
So,
what?
for
a
little
bit
of
mischief
Faudrait-y
m'battre
à
coups
d'chausson?
Should
I
be
beaten
with
slippers?
J'aim'
mieux
qu'on
m'batt'
que
d'battr'
la
dèche,
I'd
rather
be
beaten
than
be
broke,
J'pourrais
plus
boir'
d'Moët-et-Chandon
I
couldn't
drink
Moët-et-Chandon
anymore
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léon Laroche, Louis Dubost, Leon Laroche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.