Yvonne Printemps - Quand les papillons - traduction des paroles en allemand

Quand les papillons - Yvonne Printempstraduction en allemand




Quand les papillons
Wenn die Schmetterlinge
On s'est rencontrés, le coeur plein de fièvre,
Wir trafen uns, das Herz voll Fieber,
Les yeux égarés de rêves charmants.
Die Augen verloren in bezaubernden Träumen.
Le même baiser nous venait aux lèvres
Derselbe Kuss kam uns auf die Lippen
Dans l'enchantement des premiers serments;
Im Zauber der ersten Schwüre;
Ah! les billets doux, peuplés de chimères,
Ach! Die Liebesbriefe, bevölkert von Hirngespinsten,
Les fleurs qu'on effeuille en disant un nom...
Die Blumen, die man entblättert, während man einen Namen sagt...
Tous ces songes bleus sont éphémères;
All diese blauen Träume sind vergänglich;
On se quitte un jour, ne jurez pas "non".
Man trennt sich eines Tages, schwöre nicht "nein".
{Refrain:}
{Refrain:}
Quand les papillons fermeront leurs ailes,
Wenn die Schmetterlinge ihre Flügel schließen,
Les coeurs d'amants seront fidèles.
Werden die Herzen der Liebenden treu sein.
Quand les fleurs naîtront pour durer toujours,
Wenn die Blumen blühen, um ewig zu währen,
Les chansons d'amour seront éternelles.
Werden die Liebeslieder ewig sein.
Que sont devenues les belles promesses?
Was ist aus den schönen Versprechen geworden?
Et toi, tes serments, sont-ils partis?
Und du, deine Schwüre, wohin sind sie verschwunden?
Va donc embrasser tes folles maîtresses!
Geh nur, küss deine närrischen Geliebten!
Toi, va retrouver tes amants maudits!
Du, geh deine verdammten Liebhaber suchen!
On se fait au coeur d'atroces blessures,
Man fügt sich im Herzen grausame Wunden zu,
Oubliant soudain qu'on s'est adorés.
Plötzlich vergessend, dass man sich angebetet hat.
Puis on se sépare avec des injures:
Dann trennt man sich mit Beleidigungen:
Vous pensiez en rire et vous en pleurez!
Du dachtest darüber zu lachen und du weinst darüber!
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Petit à petit la douleur s'efface;
Nach und nach lässt der Schmerz nach;
La haine et l'amour n'ont plus qu'un reflet.
Hass und Liebe haben nur noch einen Schimmer.
Sur votre chemin un autre qui passe
Auf deinem Weg ein anderer, der vorbeigeht
Porte comme vous son triste regret;
Trägt wie du sein trauriges Bedauern;
Au bruit des baisers, à deux on oublie;
Beim Klang der Küsse vergisst man zu zweit;
Pour se consoler on se prend la main,
Um sich zu trösten, nimmt man sich bei der Hand,
Et, toujours enfants à travers la vie,
Und, immer Kinder durchs Leben,
On pleure aujourd'hui pour chanter demain!
Weint man heute, um morgen zu singen!
{Au Refrain}
{Zum Refrain}





Writer(s): Jules Vercolier, Leon Delabonne


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.