Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nasıl Yar Diyeyim
Как мне назвать любимым
Nasıl
yâr
diyeyim
ben
böyle
yâre,
ben
böyle
yâre?
Как
мне
назвать
любимым
такого
любимого,
такого
любимого?
Mecnun
edip
çöle
saldıktan
sonra,
saldıktan
sonra
После
того
как
свел
с
ума,
как
Меджнуна,
и
в
пустыню
бросил,
в
пустыню
бросил
Âlemin
bağına
bülbüller
dolmuş
Сады
мира
полны
соловьями
Nidem
benim
gülüm
solduktan
sonra,
solduktan
sonra
Что
мне
делать
после
того,
как
моя
роза
увяла,
как
увяла
Âlemin
bağına
bülbüller
dolmuş
Сады
мира
полны
соловьями
Nidem
benim
gülüm
solduktan
sonra
Что
мне
делать
после
того,
как
моя
роза
увяла
Karadır
kaşların
keman
istemem,
keman
istemem
Черны
твои
брови,
скрипки
мне
не
надо,
скрипки
мне
не
надо
Şu
gönlümde
özge
mihman
istemem,
mihman
istemem
В
этом
моем
сердце
другого
гостя
не
хочу,
гостя
не
хочу
Ölsem
de
derdime
derman
istemem
Умру,
но
для
горя
своего
лекарства
не
хочу
Ok
vurup
sinemi
deldikten
sonra,
deldikten
sonra
После
того
как
стрелой
пронзил
ты
грудь
мою,
пронзил
ты
грудь
мою
Ölsem
de
derdime
derman
istemem
Умру,
но
для
горя
своего
лекарства
не
хочу
Ok
vurup
sinemi
deldikten
sonra
После
того
как
стрелой
пронзил
ты
грудь
мою
Coşkun
çaylar
gibi
çağlamayan
yâr,
çağlamayan
yâr
Любимый,
что
не
бурлит,
как
бурные
потоки,
не
бурлит
Gönlünü
gönlüme
bağlamayan
yâr,
bağlamayan
yâr
Любимый,
что
сердце
свое
к
моему
не
привязал,
не
привязал
Benim
şu
derdime
ağlamayan
yâr
Любимый,
что
над
горем
моим
не
плакал
Daha
ağlamasın
öldükten
sonra,
öldükten
sonra
Пусть
больше
и
не
плачет
после
моей
смерти,
после
смерти
Benim
şu
derdime
ağlamayan
yâr
Любимый,
что
над
горем
моим
не
плакал
Daha
ağlamasın
öldükten
sonra
Пусть
больше
и
не
плачет
после
моей
смерти
Pir
Sultan
Abdal'ım
sürem
bu
yolu,
sürem
bu
yolu
Я
Пир
Султан
Абдал,
иду
этой
дорогой,
иду
этой
дорогой
Mürşidi
kâmilin
olmuşum
kulu,
olmuşum
kulu
Стала
я
рабой
совершенного
наставника,
стала
я
рабой
İster
yağmur
yağsın
isterse
dolu
Пусть
льет
дождь,
или
даже
град
Nidem
ben
ummana
daldıktan
sonra,
daldıktan
sonra
Что
мне
делать,
коль
в
океан
я
погрузилась,
погрузилась
İster
yağmur
yağsın
isterse
dolu
Пусть
льет
дождь,
или
даже
град
Nidem
ben
ummana
daldıktan
sonra
Что
мне
делать,
коль
в
океан
я
погрузилась
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdal Pir Sultan, Burhan Bayar, Ali Ekber Cicek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.