Yılmaz Erdoğan - Çöl Daha Iyi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yılmaz Erdoğan - Çöl Daha Iyi




Çöl Daha Iyi
The Desert Is Better
Çöle kıyısı olan kentlerin
Desert-side cities
Limanları sıkıcı olur
Have boring harbors
Kuş uçar gemi geçmez,
Birds fly, but ships don't pass,
Kervan zaman içinde
Caravans over time
Böyle kentlerde insan
In such cities, people
Fırtına gibi sever,
Love like a storm,
Sevdiği için ağlamayı
And cry for their beloved
Hangi türküde sevmekten bahsedilse
In any ballad that tells of love
Ben hicaz olurum
I become the Hijaz
Elimi ıslatır elinin teri
Your hand's sweat moistens mine
Ziyan olurum
I become a ruin
Seni sevmekle ıslanır akşam sefalarım
Loving you soaks my evening joys
Hangi türküde sevmekten bahsedilse
In any ballad that tells of love
Bu çölde ben
In this desert
Şair burada yaşadığı kenti çöle benzetiyor'da
The poet here is likening the city he lives in to a desert
Bahsedilen şair olurum
I become the poet mentioned





Writer(s): Anonim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.