Zkr - Sang froid - traduction des paroles en allemand

Sang froid - Zkrtraduction en allemand




Sang froid
Kaltsblütigkeit
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
Der Blick finster, die Gedanken nicht klarer, ich habe nichts geändert.
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
Manchmal frage ich mich, warum will ich nicht mehr gefallen?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
Ich gebe zu, Belek hatte ein gutes Gespür, denn es war alles andere als selbstverständlich.
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
Hast du das Team von Verrückten gesehen? Kabylisches Lächeln, Wangenkuss des Gauners, bevor er dich ausraubt.
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
Und zu denken, dass es so viel Zeit braucht, aber alles wird in so kurzer Zeit zusammenbrechen.
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
Ich bin ein Typ aus dem Atlasgebirge, du wirst mich niemals wie ein Schaf folgen sehen.
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
Wir kommen so sehr von unten, dass wir nur aufsteigen konnten.
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nichts zu beweisen, wenn du wüsstest, was ich dir zeigen könnte.
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
Das Pech verhöhnt mich, indem es mir zuflüstert, dass es nicht aufhören wird, mich zu verhätscheln.
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
Ich verschwende keine Zeit mehr damit, ihm zuzuhören, ich sehe nur Probleme auf beiden Seiten.
J'rigolais quand on m'boycottait
Ich lachte, als man mich boykottierte.
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Weil ich schon wusste, dass es großen Schaden anrichten würde.
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
Dass es viele Leute stolz machen würde.
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Jetzt bin ich das Gesprächsthema in den meisten Vierteln Frankreichs.
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Schicksalsfaktor von Anfang an, sprich mich nicht auf Glück an.
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
Ich sehe nicht den Profit, ich sehe den Verlust, Bruder, stoß mich an, wenn ich abweiche.
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
Es ist kein Geld, nein, es sind nur Ansichten.
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Weil ich sehe, dass man mir Leben erfindet.
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
Das erzeugt Spannungen, die Neider, ihre Absichten.
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
Ich will nicht wie dieser unwürdige Vater enden, der Unterhalt zahlt.
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
Es gibt Versuchung, schwer, vernünftig auszugeben.
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Stell dir vor, es gibt wirklich einen großen Schatz am Fuße des Regenbogens.
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
Auf dich habe ich "cancel" notiert, du bist schädlich wie Krebs.
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
Wie willst du, dass ich aufhöre? Das Publikum trägt mich aufrichtig.
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
Es fügt sich ein wie Disketten, also erspar mir deine Reden, ja.
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Lust, die Sechsschüssige rauszuholen, ja, für die, die auf Chicourt machen, ja.
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Inspiration stark wie Eins-zu-Eins, es ist Zahn um Zahn, Auge um Auge.
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Weil sie sich daran erinnern, was ihnen passt, auch wenn du viel für sie getan hast.
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Durchlässige Grenze, Durchgang für sie, selbst von den Ängstlichsten überschritten.
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
Es ist kein Geheimnis, im Leben muss man diskret bleiben.
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Sag mir, was ist nicht riskant, außer kein Mann zu sein.
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Ja, ich weiß, wer ich bin, und ich würde alles geben, um kein anderer zu sein.
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
Roubaiser wie Bernard Arnault, ich werde es ihnen nehmen, ohne sie zu fragen.
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon
Antworte mir nicht, als ob ich dich anmache, kleiner Bastard, wir reden von meinem Anteil.
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
Und unter uns, es gibt nur zu fragen, ja, ich ziehe es vor, herumzugehen, als zu betteln.
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
Ich gebe zu, dass ich in meinen Arbeiten vorankomme, aber mein Leben ist eine zu große Baustelle.
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
Und ich habe selten etwas zu singen, sogar ich bin schockiert, sogar ich raste aus.
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
Man könnte meinen, ich hätte ein Wörterbuch verschlungen.
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
Während die einzigen Seiten, die ich umblättere, die sind, die meine Nerven berührt haben.
Elles ont l'apparence humaine
Sie haben menschliches Aussehen.
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
Es ist immer schwieriger, zu übernehmen, als zu reden und Filme zu machen.
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
Ich schwöre dir, es gibt genug, um über den Charakter meiner Liebsten zu halluzinieren.
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Maximal rentabel, man muss uns unter Vertrag nehmen, man muss früh aufstehen, um uns auszubluten.
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Könnte ich mich mit dem zweiten Teil von mir selbst versöhnen?
La ville est plus que fière, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
Die Stadt ist mehr als stolz, an der Wand hängt die goldene Schallplatte von drei Metern.
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Glaubst du mir jetzt, Mann?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
Als ich sagte, dass man sich daran gewöhnen muss.
Ils aiment abuser du fait d'avoir souffert
Sie missbrauchen gerne die Tatsache, gelitten zu haben.
Plus le temps passe et moins ça va suffir
Je mehr Zeit vergeht, desto weniger wird es ausreichen.
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
Du denkst, es ist super, aber in Wirklichkeit bist du reingelegt.
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
Ich denke nur an ihn, wenigstens bin ich nicht schockiert über das Schlimmste.
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
Ich habe die Angst kennengelernt, als ich meine Orientierungspunkte suchte.
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
Das Schlimmste ist, ich würde es wieder tun, wenn es noch einmal zu tun wäre.
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
Es ist seltsam, nur wenn ich schreibe, bin ich gesprächig.
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
Sie sind überbewertet, sie sind Benjamin Pavards.
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
Wir liefern ihnen die gleiche Qualität wie in Bayern.
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
Im Rap oder auf der Straße, wie auch immer, ich bin nicht stolz.
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Stopps, ich kann Ausrutscher wie Cantona machen.
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Wer wird mich zurückbringen, um einzukaufen? Bruder, die Straße ist ein Trichter.
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de
Ich werde ihnen ausweichen, ich muss und von dort weit weggehen.
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
Ich werde mich beim Abendessen rächen, all meinen Hass unter einem schwarzen Mantel.
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Fertig, Feuer, laden, du bist Passagier wie mein Joint, wie mein Joint.
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
Kein Grund zu verstecken, schwer zu suchen Chamäleon, Chamäleon.





Writer(s): Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte, Nicolas Eloy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.