Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sang froid
Kaltsblütigkeit
Le
regard
noir,
les
idées
pas
plus
claires,
j'ai
rien
changé
Der
Blick
finster,
die
Gedanken
nicht
klarer,
ich
habe
nichts
geändert.
Des
fois,
j'me
demande,
comment
j'veux
plus
plaire?
Manchmal
frage
ich
mich,
warum
will
ich
nicht
mehr
gefallen?
J'avoue,
Belek
a
eu
du
flair
parce
que
c'était
loin
d'être
acquis
Ich
gebe
zu,
Belek
hatte
ein
gutes
Gespür,
denn
es
war
alles
andere
als
selbstverständlich.
T'as
vu
l'équipe
de
détraqués?
Sourire
kabyle,
la
bise
du
voyou
avant
d'te
braquer
Hast
du
das
Team
von
Verrückten
gesehen?
Kabylisches
Lächeln,
Wangenkuss
des
Gauners,
bevor
er
dich
ausraubt.
Et
dire
que
ça
prend
autant
d'temps
mais
tout
tombera
en
si
peu
d'temps
Und
zu
denken,
dass
es
so
viel
Zeit
braucht,
aber
alles
wird
in
so
kurzer
Zeit
zusammenbrechen.
J'suis
un
mec
de
l'Atlas,
jamais
tu
m'verras
suivre
comme
un
mouton
Ich
bin
ein
Typ
aus
dem
Atlasgebirge,
du
wirst
mich
niemals
wie
ein
Schaf
folgen
sehen.
On
vient
tellement
d'en
bas,
t'façon,
on
pouvait
qu'monter
Wir
kommen
so
sehr
von
unten,
dass
wir
nur
aufsteigen
konnten.
Rien
à
prouver
si
tu
savais
c'que
j'pourrai
t'montrer
Nichts
zu
beweisen,
wenn
du
wüsstest,
was
ich
dir
zeigen
könnte.
La
poisse
me
nargue
en
m'chuchotant
qu'elle
cessera
pas
d'me
chouchouter
Das
Pech
verhöhnt
mich,
indem
es
mir
zuflüstert,
dass
es
nicht
aufhören
wird,
mich
zu
verhätscheln.
J'perds
plus
mon
temps
en
l'écoutant,
j'vois
qu'des
problèmes
des
deux
côtés
Ich
verschwende
keine
Zeit
mehr
damit,
ihm
zuzuhören,
ich
sehe
nur
Probleme
auf
beiden
Seiten.
J'rigolais
quand
on
m'boycottait
Ich
lachte,
als
man
mich
boykottierte.
Parce
que
j'savais
déjà
qu'ça
allait
de
gros
dégâts
Weil
ich
schon
wusste,
dass
es
großen
Schaden
anrichten
würde.
Qu'ça
rendrait
fiers
pas
mal
de
gens
Dass
es
viele
Leute
stolz
machen
würde.
Maintenant,
j'suis
l'sujet
du
débat
dans
la
plupart
des
quartiers
d'France
Jetzt
bin
ich
das
Gesprächsthema
in
den
meisten
Vierteln
Frankreichs.
Facteur
destin
depuis
l'début,
faut
pas
m'parler
d'une
partie
d'chance
Schicksalsfaktor
von
Anfang
an,
sprich
mich
nicht
auf
Glück
an.
Vois
pas
l'bénéf',
j'vois
le
débit,
frère,
parechoc
moi
si
je
dévie
Ich
sehe
nicht
den
Profit,
ich
sehe
den
Verlust,
Bruder,
stoß
mich
an,
wenn
ich
abweiche.
C'est
pas
d'l'argent,
nan,
c'est
qu'des
vues
Es
ist
kein
Geld,
nein,
es
sind
nur
Ansichten.
Parce
que
j'vois
qu'ça
m'invente
des
vies
Weil
ich
sehe,
dass
man
mir
Leben
erfindet.
Du
coup,
ça
crée
des
tensions,
les
envieux,
leurs
intentions
Das
erzeugt
Spannungen,
die
Neider,
ihre
Absichten.
J'veux
pas
finir
comme
ce
papa
indigne
qui
paye
des
pensions
Ich
will
nicht
wie
dieser
unwürdige
Vater
enden,
der
Unterhalt
zahlt.
Y
a
tentation,
dur
d'dépenser
de
manière
censée
Es
gibt
Versuchung,
schwer,
vernünftig
auszugeben.
Imagine
qu'y
est
vraiment
un
grand
trésor
au
pied
d'l'arc-en-ciel
Stell
dir
vor,
es
gibt
wirklich
einen
großen
Schatz
am
Fuße
des
Regenbogens.
Sur
toi,
j'ai
noté
"cancel",
t'es
nocif
comme
le
cancer
Auf
dich
habe
ich
"cancel"
notiert,
du
bist
schädlich
wie
Krebs.
Comment
veux-tu
qu'j'arrête?
Public
me
porte
de
manière
sincère
Wie
willst
du,
dass
ich
aufhöre?
Das
Publikum
trägt
mich
aufrichtig.
Ça
s'insère
comme
des
disquettes
donc
épargne-moi
tes
discours,
hein
Es
fügt
sich
ein
wie
Disketten,
also
erspar
mir
deine
Reden,
ja.
Envie
d'sortir
le
six
coups,
hein,
pour
ceux
qui
font
les
Chicourt,
hein
Lust,
die
Sechsschüssige
rauszuholen,
ja,
für
die,
die
auf
Chicourt
machen,
ja.
Inspi'
forte
comme
d'la
un
pour
un,
c'est
dent
pour
dent,
c'est
œil
pour
œil
Inspiration
stark
wie
Eins-zu-Eins,
es
ist
Zahn
um
Zahn,
Auge
um
Auge.
Vu
qu'ils
s'rappellent
c'qui
les
arrangent,
même
si
t'as
fait
beaucoup
pour
eux
Weil
sie
sich
daran
erinnern,
was
ihnen
passt,
auch
wenn
du
viel
für
sie
getan
hast.
Frontière
passoire,
passage
pour
eux,
franchie
même
par
les
plus
peureux
Durchlässige
Grenze,
Durchgang
für
sie,
selbst
von
den
Ängstlichsten
überschritten.
C'est
pas
un
secret,
dans
la
vie,
faut
rester
discret
Es
ist
kein
Geheimnis,
im
Leben
muss
man
diskret
bleiben.
T'façon,
dis-moi
c'qui
est
pas
risqué
à
part
ne
pas
être
un
homme
Sag
mir,
was
ist
nicht
riskant,
außer
kein
Mann
zu
sein.
Ouais,
j'sais
qui
j'suis
et
j'donnerai
tout
pour
ne
pas
être
un
autre
Ja,
ich
weiß,
wer
ich
bin,
und
ich
würde
alles
geben,
um
kein
anderer
zu
sein.
Roubaisien
comme
Bernard
Arnault,
j'vais
leur
prendre
sans
leur
demander
Roubaiser
wie
Bernard
Arnault,
ich
werde
es
ihnen
nehmen,
ohne
sie
zu
fragen.
Me
réponds
pas
comme
si
j'te
gratte,
p'tit
bâtard,
on
parle
de
mon
dû
Antworte
mir
nicht,
als
ob
ich
dich
anmache,
kleiner
Bastard,
wir
reden
von
meinem
Anteil.
Et
entre
nous,
y
a
qu'demander,
ouais,
j'préfère
tourner
que
mendier
Und
unter
uns,
es
gibt
nur
zu
fragen,
ja,
ich
ziehe
es
vor,
herumzugehen,
als
zu
betteln.
J'avoue
qu'j'avance
dans
mes
travaux
mais
ma
vie,
c'est
trop
un
chantier
Ich
gebe
zu,
dass
ich
in
meinen
Arbeiten
vorankomme,
aber
mein
Leben
ist
eine
zu
große
Baustelle.
Et
j'ai
rarement
rien
à
chanter,
même
moi
j'me
choque,
même
moi
j'débloque
Und
ich
habe
selten
etwas
zu
singen,
sogar
ich
bin
schockiert,
sogar
ich
raste
aus.
À
croire
qu'j'ai
mangé
un
dictionnaire
Man
könnte
meinen,
ich
hätte
ein
Wörterbuch
verschlungen.
Alors
qu'les
seules
pages
que
j'tourne
sont
celles
qui
ont
touché
mes
nerfs
Während
die
einzigen
Seiten,
die
ich
umblättere,
die
sind,
die
meine
Nerven
berührt
haben.
Elles
ont
l'apparence
humaine
Sie
haben
menschliches
Aussehen.
C'est
toujours
plus
dur
pour
assumer
qu'pour
parler
et
faire
du
ciné'
Es
ist
immer
schwieriger,
zu
übernehmen,
als
zu
reden
und
Filme
zu
machen.
J'te
jure,
y
a
d'quoi
halluciner
sur
l'caractère
d'ma
dulcinée
Ich
schwöre
dir,
es
gibt
genug,
um
über
den
Charakter
meiner
Liebsten
zu
halluzinieren.
Maxi-rentable,
faut
nous
signer,
faut
s'lever
tôt
pour
nous
saigner
Maximal
rentabel,
man
muss
uns
unter
Vertrag
nehmen,
man
muss
früh
aufstehen,
um
uns
auszubluten.
Est-ce
que
j'pourrais
m'réconcilier
avec
la
deuxième
partie
d'moi-même?
Könnte
ich
mich
mit
dem
zweiten
Teil
von
mir
selbst
versöhnen?
La
ville
est
plus
que
fière,
sur
le
mur,
y
a
l'disque
d'or
de
trois
mètres
Die
Stadt
ist
mehr
als
stolz,
an
der
Wand
hängt
die
goldene
Schallplatte
von
drei
Metern.
Maintenant,
est-ce
que
tu
m'crois,
mec?
Glaubst
du
mir
jetzt,
Mann?
Quand
j'disais
qu'il
faudra
s'y
faire
Als
ich
sagte,
dass
man
sich
daran
gewöhnen
muss.
Ils
aiment
abuser
du
fait
d'avoir
souffert
Sie
missbrauchen
gerne
die
Tatsache,
gelitten
zu
haben.
Plus
le
temps
passe
et
moins
ça
va
suffir
Je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
weniger
wird
es
ausreichen.
Tu
crois
qu'c'est
super
mais
en
vrai,
t'es
du-per
Du
denkst,
es
ist
super,
aber
in
Wirklichkeit
bist
du
reingelegt.
J'pense
qu'à
lui,
au
moins,
j'suis
pas
choqué
du
pire
Ich
denke
nur
an
ihn,
wenigstens
bin
ich
nicht
schockiert
über
das
Schlimmste.
J'ai
côtoyé
la
peur
en
cherchant
mes
repères
Ich
habe
die
Angst
kennengelernt,
als
ich
meine
Orientierungspunkte
suchte.
Le
pire,
c'est
qu'j'le
referai
si
c'était
à
refaire
Das
Schlimmste
ist,
ich
würde
es
wieder
tun,
wenn
es
noch
einmal
zu
tun
wäre.
C'est
bizarre,
y
a
que
quand
j'écris
que
j'suis
bavard
Es
ist
seltsam,
nur
wenn
ich
schreibe,
bin
ich
gesprächig.
Ils
sont
surcotés,
c'est
des
Benjamin
Pavard
Sie
sind
überbewertet,
sie
sind
Benjamin
Pavards.
On
leur
fournit
la
même
qualité
qu'en
Bavière
Wir
liefern
ihnen
die
gleiche
Qualität
wie
in
Bayern.
Dans
l'rap
ou
la
rue,
quoi
qu'il
en
soit,
j'suis
pas
fier
Im
Rap
oder
auf
der
Straße,
wie
auch
immer,
ich
bin
nicht
stolz.
Des
stops,
j'peux
faire
des
dérapages
comme
Cantona
Stopps,
ich
kann
Ausrutscher
wie
Cantona
machen.
Qui
va
m'ramener
à
cantiner?
Frère,
la
rue,
c'est
un
entonnoir
Wer
wird
mich
zurückbringen,
um
einzukaufen?
Bruder,
die
Straße
ist
ein
Trichter.
J'vais
les
esquive,
il
faut
et
m'en
aller
loin
de
là
Ich
werde
ihnen
ausweichen,
ich
muss
und
von
dort
weit
weggehen.
J'me
ferai
la
vengeance
au
dîner,
tout
ma
haine
sous
un
manteau
noir
Ich
werde
mich
beim
Abendessen
rächen,
all
meinen
Hass
unter
einem
schwarzen
Mantel.
Prêt,
feu,
chargez,
t'es
passager
comme
mon
joint,
comme
mon
joint
Fertig,
Feuer,
laden,
du
bist
Passagier
wie
mein
Joint,
wie
mein
Joint.
Pas
b'soin
d'cacher,
dur
de
chercher
caméléon,
caméléon
Kein
Grund
zu
verstecken,
schwer
zu
suchen
Chamäleon,
Chamäleon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte, Nicolas Eloy
Album
Caméléon
date de sortie
04-03-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.