Zkr - Zone ouvrière - traduction des paroles en allemand

Zone ouvrière - Zkrtraduction en allemand




Zone ouvrière
Arbeiterzone
Bellek track
Bellek Track
J'essaye de tout faire mieux qu'hier, pardonner sera moins facile qu'haïr
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern, Verzeihen wird weniger leicht sein als Hassen
J'ramasserai à la petite cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit einem kleinen Löffel den Rest meiner Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière, ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Mein Notizblock wird zum Pulverfass, es wird hart gearbeitet, ich komme aus einer Arbeiterzone
On l'verrait même avec des œillères le creux d'l'égalité
Man würde es sogar mit Scheuklappen sehen, die Kluft der Ungleichheit
Marche de travers, la route est bancale, mais lié au chant du coq, c'est nos nids d'poule
Gehe schief, die Straße ist holprig, aber verbunden mit dem Hahnenschrei, das sind unsere Schlaglöcher
On m'collеra jamais un succès buccale et leur haleine sent pas les Kiss Cool
Man wird mir niemals einen oralen Erfolg anhängen, und ihr Atem riecht nicht nach Kiss Cool
J'vois la liberté comme un biscuit, on croque qu'tellement vite, on sort du circuit
Ich sehe die Freiheit wie einen Keks, wir knabbern so schnell daran, dass wir aus der Bahn geworfen werden
Faut pas qu'j'les invite qu'aux enterrements, faut pas qu'j'les incite volontairement
Ich darf sie nicht nur zu Beerdigungen einladen, ich darf sie nicht absichtlich dazu anstiften
Yema, il faut plus qu'tu t'inquiètes financièrement, tes plus grands désirs, j'te les payerai entièrement
Yema, du musst dir keine finanziellen Sorgen mehr machen, deine größten Wünsche, ich werde sie dir vollständig bezahlen
J'aurai plus besoin d'casser la tirelire, j'aurai toujours la douleur du dealer
Ich werde nicht mehr das Sparschwein knacken müssen, ich werde immer den Schmerz des Dealers haben
Leur deuxième face masquée comme Rüdiger, j'durerai sur la longueur, la rigueur en vigueur
Ihre zweite Seite maskiert wie Rüdiger, ich werde auf lange Sicht durchhalten, Strenge ist angesagt
On a tapé dans l'mille, mon stylo, c'est un viseur
Wir haben ins Schwarze getroffen, mein Stift ist ein Visier
J'deviens convoité comme des informations sur la routine d'un ennemi
Ich werde begehrt wie Informationen über die Routine eines Feindes
C'est vrai que c'est illégal, mais c'est maxi-rentable du coup, on s'en est permis
Es ist zwar illegal, aber es ist maximal rentabel, also haben wir es uns erlaubt
Ma feuille a des frissons quand j'lui parle sincèrement, ça s'trahirait même avec un sermon
Mein Blatt bekommt Schüttelfrost, wenn ich ehrlich zu ihm spreche, es würde sich sogar mit einer Predigt verraten
Sers-moi 2-3 bâtards au petit déjeuner, en face, du sleh, ils vont déjeuner
Servier mir 2-3 Bastarde zum Frühstück, gegenüber, Scheiße, die werden frühstücken
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a des poings fermés, celui qui croit pas s'en mange une
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, es gibt geballte Fäuste, wer es nicht glaubt, kriegt eine rein
Les anciens qui géraient ont fini internés, ils pensent pas à leur vie sans rancune
Die Alten, die das Sagen hatten, sind interniert worden, sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a des poings fermés, celui qui croit pas s'en mange une
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, es gibt geballte Fäuste, wer es nicht glaubt, kriegt eine rein
Les anciens qui géraient ont fini internés, ils pensent pas à leur vie sans rancune
Die Alten, die das Sagen hatten, sind interniert worden, sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
J'essaye de tout faire mieux qu'hier, pardonner sera moins facile qu'haïr
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern, Verzeihen wird weniger leicht sein als Hassen
J'ramasserai à la petite cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit einem kleinen Löffel den Rest meiner Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière, ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Mein Notizblock wird zum Pulverfass, es wird hart gearbeitet, ich komme aus einer Arbeiterzone
On l'verrait même avec des œillères le creux d'l'égalité
Man würde es sogar mit Scheuklappen sehen, die Kluft der Ungleichheit
Mon nif', mon instinct, j'en ai besoin chaque instant (j'en ai besoin chaque instant)
Meine Nase, mein Instinkt, ich brauche sie jeden Moment (ich brauche sie jeden Moment)
J'en ai besoin chaque instant
Ich brauche sie jeden Moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier, ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Und ich versuche, alles besser zu machen als gestern, es wird hart gearbeitet, ich komme aus einer Arbeiterzone
J'ramasserai à la petite cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit einem kleinen Löffel den Rest meiner Qualitäten aufsammeln
Faut un ramasse-poussière pour les défauts et un deuxième tableau pour les défis
Man braucht einen Staubwedel für die Fehler und eine zweite Tafel für die Herausforderungen
Pourquoi tout c'que j'entends ça sonne faux?
Warum klingt alles, was ich höre, falsch?
J'viens d'une zone ouvrière on s'tue à la tâche
Ich komme aus einer Arbeiterzone, wo man sich zu Tode schuftet
à deux heures de route, bien moins cher tu la touches
Wo du es zwei Stunden entfernt viel billiger bekommst
beaucoup sont perdus, même leur espoir s'est pendu
Wo viele verloren sind, wo sich sogar ihre Hoffnung erhängt hat
Esquive rotative, j'mange la vie, ses manchettes et les effets très nocifs de mon shit
Weiche der Rotation aus, ich fresse das Leben, seine Aufmacher und die sehr schädlichen Wirkungen meines Shits
Ouais, c'est un point G, c'est plus une gâchette, on monte un empire, on part d'une plaquette
Ja, das ist ein G-Punkt, das ist eher ein Abzug, wir bauen ein Imperium auf, wir fangen mit einer Platte an
Pas pour rentrer dans les cases de leurs clichés réducteurs
Nicht da, um in die Schubladen ihrer reduzierenden Klischees zu passen
J'ai encore des frérots dans les casses
Ich habe noch Brüder in den Brüchen
La phobie des trous dans les caisses, il peut rien faire le docteur
Die Phobie vor Löchern in den Kassen, der Arzt kann nichts machen
J'cours après ma liberté, à m'froisser l'abducteur, ici, on n'a qu'du beurre, personne n'a du cœur
Ich renne meiner Freiheit hinterher, bis ich mir den Adduktor zerre, hier haben wir nur Butter, niemand hat ein Herz
Y a qu'en garde-à-v' qu'l'argent nous sert pas d'traducteur
Nur im Polizeigewahrsam dient uns das Geld nicht als Übersetzer
Au fond, pas grand-chose à changer, y a toujours les stocks qui s'épuisent
Im Grunde hat sich nicht viel geändert, es gibt immer noch die Vorräte, die zur Neige gehen
Et les mêmes écarts qui s'écuissent
Und die gleichen Unterschiede, die sich zuspitzen
Nan, compte jamais sur moi pour être ceux à quoi ils m'réduisent
Nein, rechne niemals damit, dass ich zu dem werde, worauf sie mich reduzieren
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a des poings fermés, celui qui croit pas s'en mange une
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, es gibt geballte Fäuste, wer es nicht glaubt, kriegt eine rein
Les anciens qui géraient ont fini internés, ils pensent pas à leur vie sans rancune
Die Alten, die das Sagen hatten, sind interniert worden, sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
À Roubaix, y a pas d'mains tendues, y a des poings fermés, celui qui croit pas s'en mange une
In Roubaix gibt es keine ausgestreckten Hände, es gibt geballte Fäuste, wer es nicht glaubt, kriegt eine rein
Les anciens qui géraient ont fini internés, ils pensent pas à leur vie sans rancune
Die Alten, die das Sagen hatten, sind interniert worden, sie denken nicht an ihr Leben ohne Groll
J'essaye de tout faire mieux qu'hier, pardonner sera moins facile qu'haïr
Ich versuche, alles besser zu machen als gestern, Verzeihen wird weniger leicht sein als Hassen
J'ramasserai à la petite cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit einem kleinen Löffel den Rest meiner Qualitäten aufsammeln
Mon bloc-notes devient une poudrière, ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Mein Notizblock wird zum Pulverfass, es wird hart gearbeitet, ich komme aus einer Arbeiterzone
On l'verrait même avec des œillères le creux d'l'égalité
Man würde es sogar mit Scheuklappen sehen, die Kluft der Ungleichheit
Mon nif', mon instinct, j'en ai besoin chaque instant (j'en ai besoin chaque instant)
Meine Nase, mein Instinkt, ich brauche sie jeden Moment (ich brauche sie jeden Moment)
J'en ai besoin chaque instant
Ich brauche sie jeden Moment
Et j'essaye de tout faire mieux qu'hier, ça bosse dur, j'viens d'une zone ouvrière
Und ich versuche, alles besser zu machen als gestern, es wird hart gearbeitet, ich komme aus einer Arbeiterzone
J'ramasserai à la petite cuillère le peu d'mes qualités
Ich werde mit einem kleinen Löffel den Rest meiner Qualitäten aufsammeln





Writer(s): Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte, Nicolas Eloy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.