Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zone ouvrière
Arbeiterzone
Bellek
track
Bellek
Track
J'essaye
de
tout
faire
mieux
qu'hier,
pardonner
sera
moins
facile
qu'haïr
Ich
versuche,
alles
besser
zu
machen
als
gestern,
Verzeihen
wird
weniger
leicht
sein
als
Hassen
J'ramasserai
à
la
petite
cuillère
le
peu
d'mes
qualités
Ich
werde
mit
einem
kleinen
Löffel
den
Rest
meiner
Qualitäten
aufsammeln
Mon
bloc-notes
devient
une
poudrière,
ça
bosse
dur,
j'viens
d'une
zone
ouvrière
Mein
Notizblock
wird
zum
Pulverfass,
es
wird
hart
gearbeitet,
ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone
On
l'verrait
même
avec
des
œillères
le
creux
d'l'égalité
Man
würde
es
sogar
mit
Scheuklappen
sehen,
die
Kluft
der
Ungleichheit
Marche
de
travers,
la
route
est
bancale,
mais
lié
au
chant
du
coq,
c'est
nos
nids
d'poule
Gehe
schief,
die
Straße
ist
holprig,
aber
verbunden
mit
dem
Hahnenschrei,
das
sind
unsere
Schlaglöcher
On
m'collеra
jamais
un
succès
buccale
et
leur
haleine
sent
pas
les
Kiss
Cool
Man
wird
mir
niemals
einen
oralen
Erfolg
anhängen,
und
ihr
Atem
riecht
nicht
nach
Kiss
Cool
J'vois
la
liberté
comme
un
biscuit,
on
croque
qu'tellement
vite,
on
sort
du
circuit
Ich
sehe
die
Freiheit
wie
einen
Keks,
wir
knabbern
so
schnell
daran,
dass
wir
aus
der
Bahn
geworfen
werden
Faut
pas
qu'j'les
invite
qu'aux
enterrements,
faut
pas
qu'j'les
incite
volontairement
Ich
darf
sie
nicht
nur
zu
Beerdigungen
einladen,
ich
darf
sie
nicht
absichtlich
dazu
anstiften
Yema,
il
faut
plus
qu'tu
t'inquiètes
financièrement,
tes
plus
grands
désirs,
j'te
les
payerai
entièrement
Yema,
du
musst
dir
keine
finanziellen
Sorgen
mehr
machen,
deine
größten
Wünsche,
ich
werde
sie
dir
vollständig
bezahlen
J'aurai
plus
besoin
d'casser
la
tirelire,
j'aurai
toujours
la
douleur
du
dealer
Ich
werde
nicht
mehr
das
Sparschwein
knacken
müssen,
ich
werde
immer
den
Schmerz
des
Dealers
haben
Leur
deuxième
face
masquée
comme
Rüdiger,
j'durerai
sur
la
longueur,
la
rigueur
en
vigueur
Ihre
zweite
Seite
maskiert
wie
Rüdiger,
ich
werde
auf
lange
Sicht
durchhalten,
Strenge
ist
angesagt
On
a
tapé
dans
l'mille,
mon
stylo,
c'est
un
viseur
Wir
haben
ins
Schwarze
getroffen,
mein
Stift
ist
ein
Visier
J'deviens
convoité
comme
des
informations
sur
la
routine
d'un
ennemi
Ich
werde
begehrt
wie
Informationen
über
die
Routine
eines
Feindes
C'est
vrai
que
c'est
illégal,
mais
c'est
maxi-rentable
du
coup,
on
s'en
est
permis
Es
ist
zwar
illegal,
aber
es
ist
maximal
rentabel,
also
haben
wir
es
uns
erlaubt
Ma
feuille
a
des
frissons
quand
j'lui
parle
sincèrement,
ça
s'trahirait
même
avec
un
sermon
Mein
Blatt
bekommt
Schüttelfrost,
wenn
ich
ehrlich
zu
ihm
spreche,
es
würde
sich
sogar
mit
einer
Predigt
verraten
Sers-moi
2-3
bâtards
au
petit
déjeuner,
en
face,
du
sleh,
ils
vont
déjeuner
Servier
mir
2-3
Bastarde
zum
Frühstück,
gegenüber,
Scheiße,
die
werden
frühstücken
À
Roubaix,
y
a
pas
d'mains
tendues,
y
a
des
poings
fermés,
celui
qui
croit
pas
s'en
mange
une
In
Roubaix
gibt
es
keine
ausgestreckten
Hände,
es
gibt
geballte
Fäuste,
wer
es
nicht
glaubt,
kriegt
eine
rein
Les
anciens
qui
géraient
ont
fini
internés,
ils
pensent
pas
à
leur
vie
sans
rancune
Die
Alten,
die
das
Sagen
hatten,
sind
interniert
worden,
sie
denken
nicht
an
ihr
Leben
ohne
Groll
À
Roubaix,
y
a
pas
d'mains
tendues,
y
a
des
poings
fermés,
celui
qui
croit
pas
s'en
mange
une
In
Roubaix
gibt
es
keine
ausgestreckten
Hände,
es
gibt
geballte
Fäuste,
wer
es
nicht
glaubt,
kriegt
eine
rein
Les
anciens
qui
géraient
ont
fini
internés,
ils
pensent
pas
à
leur
vie
sans
rancune
Die
Alten,
die
das
Sagen
hatten,
sind
interniert
worden,
sie
denken
nicht
an
ihr
Leben
ohne
Groll
J'essaye
de
tout
faire
mieux
qu'hier,
pardonner
sera
moins
facile
qu'haïr
Ich
versuche,
alles
besser
zu
machen
als
gestern,
Verzeihen
wird
weniger
leicht
sein
als
Hassen
J'ramasserai
à
la
petite
cuillère
le
peu
d'mes
qualités
Ich
werde
mit
einem
kleinen
Löffel
den
Rest
meiner
Qualitäten
aufsammeln
Mon
bloc-notes
devient
une
poudrière,
ça
bosse
dur,
j'viens
d'une
zone
ouvrière
Mein
Notizblock
wird
zum
Pulverfass,
es
wird
hart
gearbeitet,
ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone
On
l'verrait
même
avec
des
œillères
le
creux
d'l'égalité
Man
würde
es
sogar
mit
Scheuklappen
sehen,
die
Kluft
der
Ungleichheit
Mon
nif',
mon
instinct,
j'en
ai
besoin
chaque
instant
(j'en
ai
besoin
chaque
instant)
Meine
Nase,
mein
Instinkt,
ich
brauche
sie
jeden
Moment
(ich
brauche
sie
jeden
Moment)
J'en
ai
besoin
chaque
instant
Ich
brauche
sie
jeden
Moment
Et
j'essaye
de
tout
faire
mieux
qu'hier,
ça
bosse
dur,
j'viens
d'une
zone
ouvrière
Und
ich
versuche,
alles
besser
zu
machen
als
gestern,
es
wird
hart
gearbeitet,
ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone
J'ramasserai
à
la
petite
cuillère
le
peu
d'mes
qualités
Ich
werde
mit
einem
kleinen
Löffel
den
Rest
meiner
Qualitäten
aufsammeln
Faut
un
ramasse-poussière
pour
les
défauts
et
un
deuxième
tableau
pour
les
défis
Man
braucht
einen
Staubwedel
für
die
Fehler
und
eine
zweite
Tafel
für
die
Herausforderungen
Pourquoi
tout
c'que
j'entends
ça
sonne
faux?
Warum
klingt
alles,
was
ich
höre,
falsch?
J'viens
d'une
zone
ouvrière
où
on
s'tue
à
la
tâche
Ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone,
wo
man
sich
zu
Tode
schuftet
Où
à
deux
heures
de
route,
bien
moins
cher
tu
la
touches
Wo
du
es
zwei
Stunden
entfernt
viel
billiger
bekommst
Là
où
beaucoup
sont
perdus,
là
où
même
leur
espoir
s'est
pendu
Wo
viele
verloren
sind,
wo
sich
sogar
ihre
Hoffnung
erhängt
hat
Esquive
rotative,
j'mange
la
vie,
ses
manchettes
et
les
effets
très
nocifs
de
mon
shit
Weiche
der
Rotation
aus,
ich
fresse
das
Leben,
seine
Aufmacher
und
die
sehr
schädlichen
Wirkungen
meines
Shits
Ouais,
c'est
un
point
G,
c'est
plus
une
gâchette,
on
monte
un
empire,
on
part
d'une
plaquette
Ja,
das
ist
ein
G-Punkt,
das
ist
eher
ein
Abzug,
wir
bauen
ein
Imperium
auf,
wir
fangen
mit
einer
Platte
an
Pas
là
pour
rentrer
dans
les
cases
de
leurs
clichés
réducteurs
Nicht
da,
um
in
die
Schubladen
ihrer
reduzierenden
Klischees
zu
passen
J'ai
encore
des
frérots
dans
les
casses
Ich
habe
noch
Brüder
in
den
Brüchen
La
phobie
des
trous
dans
les
caisses,
il
peut
rien
faire
le
docteur
Die
Phobie
vor
Löchern
in
den
Kassen,
der
Arzt
kann
nichts
machen
J'cours
après
ma
liberté,
à
m'froisser
l'abducteur,
ici,
on
n'a
qu'du
beurre,
personne
n'a
du
cœur
Ich
renne
meiner
Freiheit
hinterher,
bis
ich
mir
den
Adduktor
zerre,
hier
haben
wir
nur
Butter,
niemand
hat
ein
Herz
Y
a
qu'en
garde-à-v'
qu'l'argent
nous
sert
pas
d'traducteur
Nur
im
Polizeigewahrsam
dient
uns
das
Geld
nicht
als
Übersetzer
Au
fond,
pas
grand-chose
à
changer,
y
a
toujours
les
stocks
qui
s'épuisent
Im
Grunde
hat
sich
nicht
viel
geändert,
es
gibt
immer
noch
die
Vorräte,
die
zur
Neige
gehen
Et
les
mêmes
écarts
qui
s'écuissent
Und
die
gleichen
Unterschiede,
die
sich
zuspitzen
Nan,
compte
jamais
sur
moi
pour
être
ceux
à
quoi
ils
m'réduisent
Nein,
rechne
niemals
damit,
dass
ich
zu
dem
werde,
worauf
sie
mich
reduzieren
À
Roubaix,
y
a
pas
d'mains
tendues,
y
a
des
poings
fermés,
celui
qui
croit
pas
s'en
mange
une
In
Roubaix
gibt
es
keine
ausgestreckten
Hände,
es
gibt
geballte
Fäuste,
wer
es
nicht
glaubt,
kriegt
eine
rein
Les
anciens
qui
géraient
ont
fini
internés,
ils
pensent
pas
à
leur
vie
sans
rancune
Die
Alten,
die
das
Sagen
hatten,
sind
interniert
worden,
sie
denken
nicht
an
ihr
Leben
ohne
Groll
À
Roubaix,
y
a
pas
d'mains
tendues,
y
a
des
poings
fermés,
celui
qui
croit
pas
s'en
mange
une
In
Roubaix
gibt
es
keine
ausgestreckten
Hände,
es
gibt
geballte
Fäuste,
wer
es
nicht
glaubt,
kriegt
eine
rein
Les
anciens
qui
géraient
ont
fini
internés,
ils
pensent
pas
à
leur
vie
sans
rancune
Die
Alten,
die
das
Sagen
hatten,
sind
interniert
worden,
sie
denken
nicht
an
ihr
Leben
ohne
Groll
J'essaye
de
tout
faire
mieux
qu'hier,
pardonner
sera
moins
facile
qu'haïr
Ich
versuche,
alles
besser
zu
machen
als
gestern,
Verzeihen
wird
weniger
leicht
sein
als
Hassen
J'ramasserai
à
la
petite
cuillère
le
peu
d'mes
qualités
Ich
werde
mit
einem
kleinen
Löffel
den
Rest
meiner
Qualitäten
aufsammeln
Mon
bloc-notes
devient
une
poudrière,
ça
bosse
dur,
j'viens
d'une
zone
ouvrière
Mein
Notizblock
wird
zum
Pulverfass,
es
wird
hart
gearbeitet,
ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone
On
l'verrait
même
avec
des
œillères
le
creux
d'l'égalité
Man
würde
es
sogar
mit
Scheuklappen
sehen,
die
Kluft
der
Ungleichheit
Mon
nif',
mon
instinct,
j'en
ai
besoin
chaque
instant
(j'en
ai
besoin
chaque
instant)
Meine
Nase,
mein
Instinkt,
ich
brauche
sie
jeden
Moment
(ich
brauche
sie
jeden
Moment)
J'en
ai
besoin
chaque
instant
Ich
brauche
sie
jeden
Moment
Et
j'essaye
de
tout
faire
mieux
qu'hier,
ça
bosse
dur,
j'viens
d'une
zone
ouvrière
Und
ich
versuche,
alles
besser
zu
machen
als
gestern,
es
wird
hart
gearbeitet,
ich
komme
aus
einer
Arbeiterzone
J'ramasserai
à
la
petite
cuillère
le
peu
d'mes
qualités
Ich
werde
mit
einem
kleinen
Löffel
den
Rest
meiner
Qualitäten
aufsammeln
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte, Nicolas Eloy
Album
Caméléon
date de sortie
04-03-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.