Zkr - À moitié - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Zkr - À moitié




À moitié
Halb
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns für die Beute umbringen?
Bellek track
Bellek Track
Les bonnes intentions à la base finissent plein d'rancunes
Gute Absichten am Anfang enden voller Groll
En relation d'amour et d'amitié, ouais, j'ai plein d'lacunes
In Liebes- und Freundschaftsbeziehungen, ja, da habe ich viele Lücken
Et faut pas qu'on finisse comme Saint-Patrick et Egan
Und wir dürfen nicht wie Saint-Patrick und Egan enden
Pourtant, pour toi, j'sortais le Desert Eagle avec rigueur
Dabei hätte ich für dich die Desert Eagle mit Strenge gezogen
S'trahir, c'est ringard, c'est comme vivre pour le regard
Sich zu verraten ist armselig, es ist wie für den Schein zu leben
Le million met du temps, j'lui mettrai l'amende pour le retard
Die Million braucht Zeit, ich werde ihr eine Strafe für die Verspätung aufbrummen
J'm'en rappelle quand on jouait avec l'OPJ
Ich erinnere mich, als wir mit dem OPJ spielten
Pour lui retourner son cerveau, jusqu'à qu'il peut plus rien piger
Um ihm das Gehirn zu verdrehen, bis er nichts mehr kapiert
V'là les trucs à rédiger, Madame aimerait être la feuille
Da sind Sachen zu schreiben, Madame wäre gerne das Blatt
L'arrêter, faut s'compresser, j'fais un salto à la fouille
Um ihn aufzuhalten, muss man sich zusammenreißen, ich mache einen Salto bei der Durchsuchung
Des principes pour des carrosses, ils pèsent moins lourd que ma conso'
Prinzipien für Karossen, sie wiegen weniger als mein Konsum
Mineur, j'avais pas pied dans l'grand bain mais j'faisais des grands sauts
Minderjährig, ich hatte keinen Stand im tiefen Wasser, aber ich machte große Sprünge
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns für die Beute umbringen?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Wir waren zusammen im Sturm, werden wir es auch bei schönem Wetter sein?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Der Verrat, seine Schönheit, die Loyalität, ihre Hässlichkeit
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Ja, es kostet so viel, eine Freundschaft ohne Feigheit zu haben
J'aurai jamais les artères en lames, j'pense pas que mon cœur sonne au portique
Ich werde niemals Klingen als Adern haben, ich glaube nicht, dass mein Herz am Metalldetektor piept
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen
Tu choisis ton moment et pourtant, pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps, ça marche plus à la paire
Du wählst deinen Moment und doch, für dich, ich hätte es immer getan, es funktioniert nicht mehr im Paar
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen
Le temps passe et j'me rends compte de l'illusion
Die Zeit vergeht und ich erkenne die Illusion
Viens, on va crever l'abcès, j'en ai marre des allusions
Komm, wir lassen die Wunde aufplatzen, ich habe die Anspielungen satt
Tu connais toute ma vie et moi, pareil pour la tienne
Du kennst mein ganzes Leben und ich deines genauso
Et même si on s'éloigne, bah ça sera jamais à cause d'une chienne
Und selbst wenn wir uns entfernen, wird es niemals wegen einer Schlampe sein
Il faut qu'on soit solide comme ceux du Bayern München
Wir müssen so stark sein wie die von Bayern München
J'croyais qu'on s'lâcherait jamais, j'étais trop naïf plus jeune
Ich dachte, wir würden uns nie loslassen, ich war zu naiv als ich jünger war
Mes pensées s'contredisent, j'sais plus si j'dois m'en vouloir
Meine Gedanken widersprechen sich, ich weiß nicht mehr, ob ich mir Vorwürfe machen soll
Et dire qu't'étais ma lampe-torche quand j'voyais rien dans l'couloir
Und zu denken, dass du meine Taschenlampe warst, als ich nichts im Flur sah
J't'ai même pas vu chaheb dans l'oreille de mes enfants
Ich habe dich nicht mal im Ohr meiner Kinder flüstern sehen
Et si demain, il m'arrive une dinguerie, tu l'apprendras aux infos
Und wenn mir morgen etwas Verrücktes passiert, wirst du es aus den Nachrichten erfahren
J'fais grave le mec qui s'en fout mais au fond, j'ai mal profond
Ich tue so, als wäre es mir egal, aber tief im Inneren tut es mir sehr weh
Quand j'sais qu't'étais l'un des rares qui était pas pour l'profit
Wenn ich weiß, dass du einer der wenigen warst, die nicht für den Profit da waren
Est-ce qu'on va l'partager ou bien se buter pour le butin?
Werden wir es teilen oder uns für die Beute umbringen?
On était ensemble sous l'orage, est-ce qu'on l'sera sous le beau temps?
Wir waren zusammen im Sturm, werden wir es auch bei schönem Wetter sein?
La trahison, sa beauté, la loyauté, sa mocheté
Der Verrat, seine Schönheit, die Loyalität, ihre Hässlichkeit
Ouais, ça coûte tellement cher d'avoir une amitié sans lâcheté
Ja, es kostet so viel, eine Freundschaft ohne Feigheit zu haben
J'aurai jamais les artères en lames, j'pense pas que mon cœur sonne au portique
Ich werde niemals Klingen als Adern haben, ich glaube nicht, dass mein Herz am Metalldetektor piept
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen
Tu choisis ton moment et pourtant, pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps, ça marche plus à la paire
Du wählst deinen Moment und doch, für dich, ich hätte es immer getan, es funktioniert nicht mehr im Paar
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen
J'aurais jamais les artères en lames, j'pense pas que mon cœur sonne au portique
Ich werde niemals Klingen als Adern haben, ich glaube nicht, dass mein Herz am Metalldetektor piept
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen
Tu choisis ton moment et pourtant, pour toi, moi, j'l'aurais fait tout l'temps, ça marche plus à la paire
Du wählst deinen Moment und doch, für dich, ich hätte es immer getan, es funktioniert nicht mehr im Paar
J'crois que l'amitié devrait juste s'appeler "la moitié"
Ich glaube, Freundschaft sollte einfach "die Hälfte" heißen





Writer(s): Abdellah Messous, Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.