Paroles et traduction en allemand Zkr - À moitié
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce
qu'on
va
l'partager
ou
bien
se
buter
pour
le
butin?
Werden
wir
es
teilen
oder
uns
für
die
Beute
umbringen?
Bellek
track
Bellek
Track
Les
bonnes
intentions
à
la
base
finissent
plein
d'rancunes
Gute
Absichten
am
Anfang
enden
voller
Groll
En
relation
d'amour
et
d'amitié,
ouais,
j'ai
plein
d'lacunes
In
Liebes-
und
Freundschaftsbeziehungen,
ja,
da
habe
ich
viele
Lücken
Et
faut
pas
qu'on
finisse
comme
Saint-Patrick
et
Egan
Und
wir
dürfen
nicht
wie
Saint-Patrick
und
Egan
enden
Pourtant,
pour
toi,
j'sortais
le
Desert
Eagle
avec
rigueur
Dabei
hätte
ich
für
dich
die
Desert
Eagle
mit
Strenge
gezogen
S'trahir,
c'est
ringard,
c'est
comme
vivre
pour
le
regard
Sich
zu
verraten
ist
armselig,
es
ist
wie
für
den
Schein
zu
leben
Le
million
met
du
temps,
j'lui
mettrai
l'amende
pour
le
retard
Die
Million
braucht
Zeit,
ich
werde
ihr
eine
Strafe
für
die
Verspätung
aufbrummen
J'm'en
rappelle
quand
on
jouait
avec
l'OPJ
Ich
erinnere
mich,
als
wir
mit
dem
OPJ
spielten
Pour
lui
retourner
son
cerveau,
jusqu'à
qu'il
peut
plus
rien
piger
Um
ihm
das
Gehirn
zu
verdrehen,
bis
er
nichts
mehr
kapiert
V'là
les
trucs
à
rédiger,
Madame
aimerait
être
la
feuille
Da
sind
Sachen
zu
schreiben,
Madame
wäre
gerne
das
Blatt
L'arrêter,
faut
s'compresser,
j'fais
un
salto
à
la
fouille
Um
ihn
aufzuhalten,
muss
man
sich
zusammenreißen,
ich
mache
einen
Salto
bei
der
Durchsuchung
Des
principes
pour
des
carrosses,
ils
pèsent
moins
lourd
que
ma
conso'
Prinzipien
für
Karossen,
sie
wiegen
weniger
als
mein
Konsum
Mineur,
j'avais
pas
pied
dans
l'grand
bain
mais
j'faisais
des
grands
sauts
Minderjährig,
ich
hatte
keinen
Stand
im
tiefen
Wasser,
aber
ich
machte
große
Sprünge
Est-ce
qu'on
va
l'partager
ou
bien
se
buter
pour
le
butin?
Werden
wir
es
teilen
oder
uns
für
die
Beute
umbringen?
On
était
ensemble
sous
l'orage,
est-ce
qu'on
l'sera
sous
le
beau
temps?
Wir
waren
zusammen
im
Sturm,
werden
wir
es
auch
bei
schönem
Wetter
sein?
La
trahison,
sa
beauté,
la
loyauté,
sa
mocheté
Der
Verrat,
seine
Schönheit,
die
Loyalität,
ihre
Hässlichkeit
Ouais,
ça
coûte
tellement
cher
d'avoir
une
amitié
sans
lâcheté
Ja,
es
kostet
so
viel,
eine
Freundschaft
ohne
Feigheit
zu
haben
J'aurai
jamais
les
artères
en
lames,
j'pense
pas
que
mon
cœur
sonne
au
portique
Ich
werde
niemals
Klingen
als
Adern
haben,
ich
glaube
nicht,
dass
mein
Herz
am
Metalldetektor
piept
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
Tu
choisis
ton
moment
et
pourtant,
pour
toi,
moi,
j'l'aurais
fait
tout
l'temps,
ça
marche
plus
à
la
paire
Du
wählst
deinen
Moment
und
doch,
für
dich,
ich
hätte
es
immer
getan,
es
funktioniert
nicht
mehr
im
Paar
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
Le
temps
passe
et
j'me
rends
compte
de
l'illusion
Die
Zeit
vergeht
und
ich
erkenne
die
Illusion
Viens,
on
va
crever
l'abcès,
j'en
ai
marre
des
allusions
Komm,
wir
lassen
die
Wunde
aufplatzen,
ich
habe
die
Anspielungen
satt
Tu
connais
toute
ma
vie
et
moi,
pareil
pour
la
tienne
Du
kennst
mein
ganzes
Leben
und
ich
deines
genauso
Et
même
si
on
s'éloigne,
bah
ça
sera
jamais
à
cause
d'une
chienne
Und
selbst
wenn
wir
uns
entfernen,
wird
es
niemals
wegen
einer
Schlampe
sein
Il
faut
qu'on
soit
solide
comme
ceux
du
Bayern
München
Wir
müssen
so
stark
sein
wie
die
von
Bayern
München
J'croyais
qu'on
s'lâcherait
jamais,
j'étais
trop
naïf
plus
jeune
Ich
dachte,
wir
würden
uns
nie
loslassen,
ich
war
zu
naiv
als
ich
jünger
war
Mes
pensées
s'contredisent,
j'sais
plus
si
j'dois
m'en
vouloir
Meine
Gedanken
widersprechen
sich,
ich
weiß
nicht
mehr,
ob
ich
mir
Vorwürfe
machen
soll
Et
dire
qu't'étais
ma
lampe-torche
quand
j'voyais
rien
dans
l'couloir
Und
zu
denken,
dass
du
meine
Taschenlampe
warst,
als
ich
nichts
im
Flur
sah
J't'ai
même
pas
vu
chaheb
dans
l'oreille
de
mes
enfants
Ich
habe
dich
nicht
mal
im
Ohr
meiner
Kinder
flüstern
sehen
Et
si
demain,
il
m'arrive
une
dinguerie,
tu
l'apprendras
aux
infos
Und
wenn
mir
morgen
etwas
Verrücktes
passiert,
wirst
du
es
aus
den
Nachrichten
erfahren
J'fais
grave
le
mec
qui
s'en
fout
mais
au
fond,
j'ai
mal
profond
Ich
tue
so,
als
wäre
es
mir
egal,
aber
tief
im
Inneren
tut
es
mir
sehr
weh
Quand
j'sais
qu't'étais
l'un
des
rares
qui
était
pas
là
pour
l'profit
Wenn
ich
weiß,
dass
du
einer
der
wenigen
warst,
die
nicht
für
den
Profit
da
waren
Est-ce
qu'on
va
l'partager
ou
bien
se
buter
pour
le
butin?
Werden
wir
es
teilen
oder
uns
für
die
Beute
umbringen?
On
était
ensemble
sous
l'orage,
est-ce
qu'on
l'sera
sous
le
beau
temps?
Wir
waren
zusammen
im
Sturm,
werden
wir
es
auch
bei
schönem
Wetter
sein?
La
trahison,
sa
beauté,
la
loyauté,
sa
mocheté
Der
Verrat,
seine
Schönheit,
die
Loyalität,
ihre
Hässlichkeit
Ouais,
ça
coûte
tellement
cher
d'avoir
une
amitié
sans
lâcheté
Ja,
es
kostet
so
viel,
eine
Freundschaft
ohne
Feigheit
zu
haben
J'aurai
jamais
les
artères
en
lames,
j'pense
pas
que
mon
cœur
sonne
au
portique
Ich
werde
niemals
Klingen
als
Adern
haben,
ich
glaube
nicht,
dass
mein
Herz
am
Metalldetektor
piept
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
Tu
choisis
ton
moment
et
pourtant,
pour
toi,
moi,
j'l'aurais
fait
tout
l'temps,
ça
marche
plus
à
la
paire
Du
wählst
deinen
Moment
und
doch,
für
dich,
ich
hätte
es
immer
getan,
es
funktioniert
nicht
mehr
im
Paar
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
J'aurais
jamais
les
artères
en
lames,
j'pense
pas
que
mon
cœur
sonne
au
portique
Ich
werde
niemals
Klingen
als
Adern
haben,
ich
glaube
nicht,
dass
mein
Herz
am
Metalldetektor
piept
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
Tu
choisis
ton
moment
et
pourtant,
pour
toi,
moi,
j'l'aurais
fait
tout
l'temps,
ça
marche
plus
à
la
paire
Du
wählst
deinen
Moment
und
doch,
für
dich,
ich
hätte
es
immer
getan,
es
funktioniert
nicht
mehr
im
Paar
J'crois
que
l'amitié
devrait
juste
s'appeler
"la
moitié"
Ich
glaube,
Freundschaft
sollte
einfach
"die
Hälfte"
heißen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdellah Messous, Zacharya Souissi, Mohammed Fezari, Julien Poinsotte
Album
Caméléon
date de sortie
04-03-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.