Sereno -
SFDK
,
Zoo
traduction en allemand
Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quién
más,
quién
menos
buscó,
alguna
vez
Wer
mehr,
wer
weniger
suchte,
irgendwann
Bien
en
su
niñez,
bien
en
su
vejez
Mal
in
der
Kindheit,
mal
im
Alter
Bien
por
timidez
o
miedo
al
veneno
Aus
Schüchternheit
oder
Angst
vor
Gift
A
la
rigidez
del
juicio
ajeno
Vor
der
Starrheit
fremder
Urteile
Un
corazón
bueno,
un
hombro
imparcial
Ein
gutes
Herz,
eine
unparteiische
Schulter
Huir
del
simulacro:
teatro,
es
puro
teatro
Flucht
vor
der
Fassade:
Theater,
nur
Theater
Un
circo
artificial,
superficial,
pésimo
Ein
künstlicher
Zirkus,
oberflächlich,
erbärmlich
De
policial
tristeza,
de
pena
terrenal
Von
polizeilicher
Trauer,
von
irdischem
Leid
¿Quién
dejó
al
azar
lo
elemental?
Wer
überließ
das
Elementare
dem
Zufall?
Amistad,
cuidados,
amores
no
declarados
Freundschaft,
Fürsorge,
unausgesprochene
Liebe
Dejé
de
lado
el
bien
por
alejar
el
mal
Ich
ließ
das
Gute,
um
das
Böse
zu
meiden
Mediocridad
de
manual,
pobreza
espiritual,
vil
legado
Mittelmäßigkeit
nach
Lehrbuch,
spirituelle
Armut,
übles
Erbe
Todos
los
principios
olvidados
Alle
Grundsätze
vergessen
Y
lo
vio
mamá,
y
lo
vio
mi
hermano
Und
Mama
sah
es,
und
mein
Bruder
sah
es
Y
yo
callé
más
y
callé
mejor
Und
ich
schwieg
mehr
und
schwieg
besser
Y
maté
al
autor
que
se
flipó
y
olvidó
lo
humano
Und
tötete
den
Autor,
der
abhob
und
das
Menschliche
vergaß
Mil
errores
caben
en
un
día,
alguien
aparece
y
abre
alguna
puerta
Tausend
Fehler
passen
in
einen
Tag,
jemand
erscheint
und
öffnet
eine
Tür
Suéltalo
y
vacía,
llora
una
tormenta,
vamos
a
brindar
y
a
celebrar
Lass
es
los
und
leere
dich,
ein
Sturm
weint,
lass
uns
anstoßen
und
feiern
Ritual
pagano
Heidnisches
Ritual
De
saciar
las
almas
con
leyes
no
escritas
Die
Seelen
stillen
mit
ungeschriebenen
Gesetzen
Incondicional:
¿qué
necesitas?
Bedingungslos:
Was
brauchst
du?
De
cuidar
brujitos
y
brujitas
Hexlein
und
Hexchen
beschützen
Paz
para
el
sereno,
por
ser
amistad
bendita
Friede
dem
Gelassenen,
als
gesegnete
Freundschaft
Y
en
las
malas
y
en
las
buenas
In
guten
wie
in
schlechten
Zeiten
Las
de
cal
y
las
de
arena
Denen
mit
Kalk
und
denen
mit
Sand
Sé
con
quién
puedo
contar
Ich
weiß,
auf
wen
ich
zählen
kann
No
quiero
echaros
de
menos,
mueran
la
reja
y
la
pena
Ich
will
euch
nicht
vermissen,
sterbt,
Gitter
und
Leid
Venga
el
sereno
y
reparta
bondad
Kommt,
Gelassener,
und
verteilt
Güte
Un
alma
diáfana
una
larga
calle
Eine
durchsichtige
Seele,
eine
lange
Straße
Nada
nuevo
ya
ves
Nichts
Neues,
siehst
du
Una
frase
certera
es
la
que
hará
de
llave
Ein
treffender
Satz
wird
zum
Schlüssel
No
es
poco
que
aquí
todos
caben,
el
pecho
la
amplitud
de
una
nave
Es
ist
nicht
wenig,
dass
hier
alle
Platz
haben,
die
Brust
so
weit
wie
ein
Schiff
Así
que
vete
tú
a
saber
a
qué
me
sabe
Wer
weiß
also,
wie
es
mir
schmeckt
Nada
sabe
peor
que
las
verdades,
fosas
abisales
Nichts
schmeckt
schlimmer
als
Wahrheiten,
abgrundtiefe
Gräben
Bailan
las
losas,
avísales
Die
Grabsteine
tanzen,
warne
sie
Así
no
se
tropieza
cuando
sale,
ahorrar
en
males
So
stolpert
man
nicht
beim
Hinausgehen,
spare
an
Übeln
Lo
ha
visto
mi
mujer,
lo
ha
visto
el
Oscar
Meine
Frau
hat
es
gesehen,
der
Oscar
hat
es
gesehen
Otros
se
golpean
el
tórax
pero
no
están
Andere
schlagen
sich
an
die
Brust,
aber
sie
sind
nicht
da
Se
alza
la
cuesta
el
suicidio
de
Stan
Der
Hang
des
Suizids
von
Stan
steigt
an
Me
siento
como
Sting,
no
vayas
al
rojo,
Roxanne
Ich
fühle
mich
wie
Sting,
geh
nicht
ins
Rote,
Roxanne
Alguna
frase
nace
buena
de
entre
lo
que
borro,
Irgendein
Satz
wird
gut
aus
dem,
was
ich
lösche,
Vaya
trabajo,
bro
Was
für
eine
Arbeit,
Bruder
Ser
el
sereno
de
un
ogro
Der
Gelassene
eines
Ogres
zu
sein
Una
sonrisa
triste
bajo
el
gorro
Ein
trauriges
Lächeln
unter
der
Mütze
Una
navaja
abierta
bajo
el
forro
Ein
offenes
Messer
unter
dem
Futter
La
luz
que
da
sentido
a
lo
que
narro
y
Das
Licht,
das
dem
Sinn
gibt,
was
ich
erzähle
und
Con
sus
consejos,
me
modela
en
barro
Mit
seinen
Ratschlägen
formt
er
mich
aus
Lehm
Por
qué
recojo
más
de
lo
que
barro
Warum
sammle
ich
mehr
ein,
als
ich
kehre
Por
qué
to
lo
que
toco
lo
desgarro,
Warum
alles,
was
ich
berühre,
zerreiße,
Por
qué,
por
qué
no
nos
prendemos
un
cigarro
Warum,
warum
rauchen
wir
nicht
eine
Zigarette
Y
que
por
lo
menos
dé
luz
al
camino
Damit
sie
wenigstens
den
Weg
erhellt
Migas
de
pan
dejé
entre
los
guijarros
Brotkrümel
ließ
ich
zwischen
den
Kieseln
No
perdamos
el
que
vinimos
Verlieren
wir
nicht,
weswegen
wir
kamen
Sólo
hay
un
mundo
y
tenemos
que
amarlo
Es
gibt
nur
eine
Welt,
und
wir
müssen
sie
lieben
Como
a
la
casa
en
la
que
vivimos
Wie
das
Haus,
in
dem
wir
leben
Y
en
las
malas
y
en
las
buenas
In
guten
wie
in
schlechten
Zeiten
Las
de
cal
y
las
de
arena
Denen
mit
Kalk
und
denen
mit
Sand
Sé
con
quién
puedo
contar
Ich
weiß,
auf
wen
ich
zählen
kann
No
quiero
echaros
de
menos,
mueran
la
reja
y
la
pena
Ich
will
euch
nicht
vermissen,
sterbt,
Gitter
und
Leid
Venga
el
sereno
y
reparta
bondad
Kommt,
Gelassener,
und
verteilt
Güte
Y
en
las
malas
y
en
las
buenas
In
guten
wie
in
schlechten
Zeiten
Las
de
cal
y
las
de
arena
Denen
mit
Kalk
und
denen
mit
Sand
Sé
con
quién
puedo
contar
Ich
weiß,
auf
wen
ich
zählen
kann
No
quiero
echaros
de
menos,
mueran
la
reja
y
la
pena
Ich
will
euch
nicht
vermissen,
sterbt,
Gitter
und
Leid
Venga
el
sereno
y
reparta
bondad
Kommt,
Gelassener,
und
verteilt
Güte
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Fort Fayos, Antonio Sánchez Pardines, Arnau Jimenez Sánchez, Héctor Galán I Benito, Ignacio Ciscar Piles, Marcos úbeda I Faus, Saturnino Rey García
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.