ZOO feat. SFDK - Sereno - traduction des paroles en allemand

Sereno - SFDK , Zoo traduction en allemand




Sereno
Gelassen
Quién más, quién menos buscó, alguna vez
Wer mehr, wer weniger suchte, irgendwann
Bien en su niñez, bien en su vejez
Mal in der Kindheit, mal im Alter
Bien por timidez o miedo al veneno
Aus Schüchternheit oder Angst vor Gift
A la rigidez del juicio ajeno
Vor der Starrheit fremder Urteile
Un corazón bueno, un hombro imparcial
Ein gutes Herz, eine unparteiische Schulter
Huir del simulacro: teatro, es puro teatro
Flucht vor der Fassade: Theater, nur Theater
Un circo artificial, superficial, pésimo
Ein künstlicher Zirkus, oberflächlich, erbärmlich
De policial tristeza, de pena terrenal
Von polizeilicher Trauer, von irdischem Leid
¿Quién dejó al azar lo elemental?
Wer überließ das Elementare dem Zufall?
Amistad, cuidados, amores no declarados
Freundschaft, Fürsorge, unausgesprochene Liebe
Dejé de lado el bien por alejar el mal
Ich ließ das Gute, um das Böse zu meiden
Mediocridad de manual, pobreza espiritual, vil legado
Mittelmäßigkeit nach Lehrbuch, spirituelle Armut, übles Erbe
Todos los principios olvidados
Alle Grundsätze vergessen
Y lo vio mamá, y lo vio mi hermano
Und Mama sah es, und mein Bruder sah es
Y yo callé más y callé mejor
Und ich schwieg mehr und schwieg besser
Y maté al autor que se flipó y olvidó lo humano
Und tötete den Autor, der abhob und das Menschliche vergaß
Mil errores caben en un día, alguien aparece y abre alguna puerta
Tausend Fehler passen in einen Tag, jemand erscheint und öffnet eine Tür
Suéltalo y vacía, llora una tormenta, vamos a brindar y a celebrar
Lass es los und leere dich, ein Sturm weint, lass uns anstoßen und feiern
Ritual pagano
Heidnisches Ritual
De saciar las almas con leyes no escritas
Die Seelen stillen mit ungeschriebenen Gesetzen
Incondicional: ¿qué necesitas?
Bedingungslos: Was brauchst du?
De cuidar brujitos y brujitas
Hexlein und Hexchen beschützen
Paz para el sereno, por ser amistad bendita
Friede dem Gelassenen, als gesegnete Freundschaft
Y en las malas y en las buenas
In guten wie in schlechten Zeiten
Las de cal y las de arena
Denen mit Kalk und denen mit Sand
con quién puedo contar
Ich weiß, auf wen ich zählen kann
No quiero echaros de menos, mueran la reja y la pena
Ich will euch nicht vermissen, sterbt, Gitter und Leid
Venga el sereno y reparta bondad
Kommt, Gelassener, und verteilt Güte
Un alma diáfana una larga calle
Eine durchsichtige Seele, eine lange Straße
Nada nuevo ya ves
Nichts Neues, siehst du
Una frase certera es la que hará de llave
Ein treffender Satz wird zum Schlüssel
No es poco que aquí todos caben, el pecho la amplitud de una nave
Es ist nicht wenig, dass hier alle Platz haben, die Brust so weit wie ein Schiff
Así que vete a saber a qué me sabe
Wer weiß also, wie es mir schmeckt
Nada sabe peor que las verdades, fosas abisales
Nichts schmeckt schlimmer als Wahrheiten, abgrundtiefe Gräben
Bailan las losas, avísales
Die Grabsteine tanzen, warne sie
Así no se tropieza cuando sale, ahorrar en males
So stolpert man nicht beim Hinausgehen, spare an Übeln
Lo ha visto mi mujer, lo ha visto el Oscar
Meine Frau hat es gesehen, der Oscar hat es gesehen
Otros se golpean el tórax pero no están
Andere schlagen sich an die Brust, aber sie sind nicht da
Se alza la cuesta el suicidio de Stan
Der Hang des Suizids von Stan steigt an
Me siento como Sting, no vayas al rojo, Roxanne
Ich fühle mich wie Sting, geh nicht ins Rote, Roxanne
Alguna frase nace buena de entre lo que borro,
Irgendein Satz wird gut aus dem, was ich lösche,
Vaya trabajo, bro
Was für eine Arbeit, Bruder
Ser el sereno de un ogro
Der Gelassene eines Ogres zu sein
Una sonrisa triste bajo el gorro
Ein trauriges Lächeln unter der Mütze
Una navaja abierta bajo el forro
Ein offenes Messer unter dem Futter
La luz que da sentido a lo que narro y
Das Licht, das dem Sinn gibt, was ich erzähle und
Con sus consejos, me modela en barro
Mit seinen Ratschlägen formt er mich aus Lehm
Por qué recojo más de lo que barro
Warum sammle ich mehr ein, als ich kehre
Por qué to lo que toco lo desgarro,
Warum alles, was ich berühre, zerreiße,
Por qué, por qué no nos prendemos un cigarro
Warum, warum rauchen wir nicht eine Zigarette
Y que por lo menos luz al camino
Damit sie wenigstens den Weg erhellt
Migas de pan dejé entre los guijarros
Brotkrümel ließ ich zwischen den Kieseln
No perdamos el que vinimos
Verlieren wir nicht, weswegen wir kamen
Sólo hay un mundo y tenemos que amarlo
Es gibt nur eine Welt, und wir müssen sie lieben
Como a la casa en la que vivimos
Wie das Haus, in dem wir leben
Y en las malas y en las buenas
In guten wie in schlechten Zeiten
Las de cal y las de arena
Denen mit Kalk und denen mit Sand
con quién puedo contar
Ich weiß, auf wen ich zählen kann
No quiero echaros de menos, mueran la reja y la pena
Ich will euch nicht vermissen, sterbt, Gitter und Leid
Venga el sereno y reparta bondad
Kommt, Gelassener, und verteilt Güte
Y en las malas y en las buenas
In guten wie in schlechten Zeiten
Las de cal y las de arena
Denen mit Kalk und denen mit Sand
con quién puedo contar
Ich weiß, auf wen ich zählen kann
No quiero echaros de menos, mueran la reja y la pena
Ich will euch nicht vermissen, sterbt, Gitter und Leid
Venga el sereno y reparta bondad
Kommt, Gelassener, und verteilt Güte





Writer(s): Antonio Fort Fayos, Antonio Sánchez Pardines, Arnau Jimenez Sánchez, Héctor Galán I Benito, Ignacio Ciscar Piles, Marcos úbeda I Faus, Saturnino Rey García


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.