ZPU - 5 Razones (Directo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction ZPU - 5 Razones (Directo)




5 Razones (Directo)
5 Причин (Концерт)
Dinero, por el baila el globo y el perro,
Деньги, из-за них пляшет и мир, и пёс,
Y el amigo se echará a un lado y volverá por donde vino,
И друг отойдет в сторону, вернётся туда, откуда пришел,
El único camino de vuelta no será mi camerino, será
Единственный путь назад не будет моей гримеркой, это будет
El beso del padrino, un asesino a oscuras que vendrá a
Поцелуй крестного отца, убийца в темноте, который придет на
Mi entierro
Мои похороны
Y me encierro, el dinero es dios, lo veo en sus ojos,
И я запираюсь, деньги - это бог, я вижу это в их глазах,
El brillo, la traición, el paulatino gesto de atención
Блеск, предательство, постепенный жест внимания,
Que buscan,
Которого они ищут,
La brusca reacción del que se ofusca,
Резкая реакция того, кто впадает в ярость,
Cuando el alma es de color papel la piel también se
Когда душа цвета бумаги, кожа тоже
Quema y se chamusca,
Горит и обугливается,
Su destierro, el error es cuando al interior lo mueven
Его изгнание, ошибка - это когда внутри движут
El hierro y el bronze
Железо и бронза
Entonces ya no hay quien lo reconduzca,
Тогда уже никто не сможет его направить,
Surca el mundo donde el oro es negro y todo tiene un precio
Он бороздит мир, где золото черное, и у всего есть цена,
Alli donde veo que amor y el amor al dinero se bifurcan
Там, где я вижу, что любовь и любовь к деньгам раздваиваются,
Dame TIEMPO, lo quieren para hacer nada,
Дай мне ВРЕМЯ, они хотят его, чтобы ничего не делать,
Lo usan, se escusan tras él,
Они используют его, оправдываются им,
Papá se escuda si llega tarde del burdel,
Папа прикрывается им, если опаздывает из борделя,
El tiempo, descubre la verdad, lo pone todo en su lugar,
Время, оно раскрывает правду, ставит все на свои места,
El tiempo es el único elemento que nos puede curar,
Время - единственное, что может нас исцелить,
Mirad, es oro, es relativo, es esquivo, el ser vivo
Посмотри, это золото, оно относительно, оно неуловимо, живое существо
Lo envidia,
Завидует ему,
Lo aceptamos, lidiamos, si lo malgastamos nos fastidia,
Мы принимаем его, справляемся с ним, если тратим его впустую, это нас раздражает,
Es el espacio entre recuerdos, es la cordura que nos ata,
Это пространство между воспоминаниями, это здравомыслие, которое нас связывает,
Es lo que siempre quisimos matar, y es el tiempo que nos mata,
Это то, что мы всегда хотели убить, и это время, которое убивает нас,
El AMOR, el unico digno es el propio
ЛЮБОВЬ, единственная достойная - это любовь к себе,
Y hay que hacer acopio de él,
И нужно запасаться ею,
Y reservarlo, no enseñarlo, es necesario
И беречь ее, не показывать ее, это необходимо,
La primera es hostil, un ápice de ser ruín
Первая враждебна, капля подлости,
La magia es la ignorancia de no saber que va a tener fin,
Магия - это незнание того, что у нее будет конец,
Amar es saltar de un trampolín desconociendo que hay debajo,
Любить - это прыгать с трамплина, не зная, что внизу,
El amor es la amistad sin trabajo, un pedazo de cielo en abrazo,
Любовь - это дружба без усилий, кусочек неба в объятиях,
Un flechazo, un coñazo, un plazo de tiempo y espacio,
Стрела, занудство, срок времени и пространства,
Donde al final el rechazo, te va a doler como un balazo.
Где в конце концов отказ будет болеть, как пуля.
Lo que cuesta, dicen creer en tu FAMILIA es una apuesta segura,
То, что говорят, верить в свою СЕМЬЮ - это безопасная ставка,
Lo único seguro es que no hay una apuesta sin duda,
Единственное, что sicher, это то, что нет ставки без сомнения,
Que la figura de papá se desfigura,
Что фигура папы искажается,
Cuando a mamá su cara desfigura,
Когда маме искажают лицо,
Que las demencias tiran el amor a la basura,
Что безумие выбрасывает любовь на помойку,
Que no hay mas pura lealtad que un hermano que escuda,
Что нет более чистой преданности, чем брат, который прикрывает,
Los golpes de una mano vacía, a la vez que desnuda,
Удары пустой руки, одновременно обнаженной,
Como el alma que los inflinge,
Как и душа, которая их наносит,
El llanto quiere escapar y se acumula en la laringe,
Плач хочет вырваться и скапливается в гортани,
Y uno se debe hacer adulto a los quince,
И нужно стать взрослым в пятнадцать,
La SALUD, es la mentira que te llevarás al ataúd,
ЗДОРОВЬЕ, это ложь, которую ты заберешь с собой в гроб,
La esclavitud de tus impulsos para evitar la decrepitud,
Рабство твоих импульсов, чтобы избежать дряхлости,
¿Y tu? sueña en la eterna juventud como si la parca
А ты? мечтай о вечной молодости, как будто смерть
No existiera
Не существует
Pero es la única exactitud certera, de la vida entera, altera,
Но это единственная точная истина всей жизни, она меняет,
Gente con la actitud de que es la longitud lo que impera,
Людей с отношением, что главное - это продолжительность,
Y no cuentan con hacer algo que les llene,
И они не рассчитывают делать то, что их наполняет,
Y no solo llenar la nevera,
И не только наполнять холодильник,
Salud es la virtud del que no morir espera,
Здоровье - это достоинство того, кто не ждет смерти,
Y para mi dios no lo quiera,
И для меня, не дай бог,
Entera, la vida es tan corta, y absurda y absorta,
Целая, жизнь так коротка, и абсурдна, и поглощена,
Y dolorda, y desborda a mi persona, ¿y que mas verá entonces?
И полна боли, и переполняет меня, и что же она еще увидит тогда?
Si solo hay fatiga en seguir sueños que quizás no consiga,
Если есть только усталость в погоне за мечтами, которых я, возможно, не достигну,
Y me siento una hormiga si miro hacia arriba, esa es mi garantía,
И я чувствую себя муравьем, если смотрю вверх, это моя гарантия,
De que al fin un día moría, y escapaba con el tiempo,
Что однажды я все-таки умру, и сбегу со временем,
Y si lo pienso quizá vuelva en un recuerdo,
И если я подумаю, возможно, я вернусь в воспоминании,
Y dime, ¿es triste? se que estar vivo es relativo con
И скажи, это грустно? я знаю, что быть живым относительно того,
Tener o no que irse,
Уходить или нет,
Pues solo si alguien piensa en uno, uno existe
Ведь только если кто-то думает о тебе, ты существуешь.





Writer(s): Moises Sanchez, Juan Francisco Prieto Sanchez, Oriol Prieto Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.