ZPU - 5 Razones - traduction des paroles en allemand

5 Razones - ZPUtraduction en allemand




5 Razones
5 Gründe
Dinero, por el baila el globo y el perro,
Geld, dafür tanzt der Globus und der Hund,
Y el amigo se echará a un lado y volverá por donde vino,
Und der Freund wird zur Seite treten und zurückkehren, woher er kam,
El único camino de vuelta no será mi camerino, será
Der einzige Weg zurück wird nicht meine Garderobe sein, es wird sein
El beso del padrino, un asesino a oscuras que vendrá a mi entierro
Der Kuss des Paten, ein Mörder im Dunkeln, der zu meiner Beerdigung kommen wird
Y me encierro, el dinero es dios, lo veo en sus ojos,
Und ich schließe mich ein, Geld ist Gott, ich sehe es in ihren Augen,
El brillo, la traición, el paulatino gesto de atención que buscan,
Der Glanz, der Verrat, die allmähliche Geste der Aufmerksamkeit, die sie suchen,
La brusca reacción del que se ofusca,
Die brüske Reaktion dessen, der sich ärgert,
Cuando el alma es de color papel la piel también se quema y se chamusca,
Wenn die Seele papierfarben ist, verbrennt und versengt auch die Haut,
Su destierro, el error es cuando al interior lo mueven el hierro y el bronze
Seine Verbannung, der Fehler ist, wenn das Innere von Eisen und Bronze bewegt wird
Entonces ya no hay quien lo reconduzca,
Dann gibt es niemanden mehr, der es wieder auf den rechten Weg bringt,
Surca el mundo donde el oro es negro y todo tiene un precio
Durchquert die Welt, wo Gold schwarz ist und alles einen Preis hat
Alli donde veo que amor y el amor al dinero se bifurcan
Dort, wo ich sehe, dass Liebe und die Liebe zum Geld sich gabeln
Dame TIEMPO, lo quieren para hacer nada,
Gib mir ZEIT, sie wollen sie, um nichts zu tun,
Lo usan, se escusan tras él,
Sie benutzen sie, sie verstecken sich dahinter,
Papá se escuda si llega tarde del burdel,
Papa schützt sich dahinter, wenn er spät aus dem Bordell kommt,
El tiempo, descubre la verdad, lo pone todo en su lugar,
Die Zeit, sie deckt die Wahrheit auf, rückt alles an seinen Platz,
El tiempo es el único elemento que nos puede curar,
Die Zeit ist das einzige Element, das uns heilen kann,
Mirad, es oro, es relativo, es esquivo, el ser vivo lo envidia,
Schaut, sie ist Gold, sie ist relativ, sie ist flüchtig, das Lebewesen beneidet sie,
Lo aceptamos, lidiamos, si lo malgastamos nos fastidia,
Wir akzeptieren sie, wir kämpfen damit, wenn wir sie verschwenden, ärgert es uns,
Es el espacio entre recuerdos, es la cordura que nos ata,
Sie ist der Raum zwischen Erinnerungen, sie ist die Vernunft, die uns fesselt,
Es lo que siempre quisimos matar, y es el tiempo que nos mata,
Sie ist das, was wir immer töten wollten, und es ist die Zeit, die uns tötet,
El AMOR, el unico digno es el propio
Die LIEBE, die einzig würdige ist die zu sich selbst
Y hay que hacer acopio de él,
Und man muss einen Vorrat davon anlegen,
Y reservarlo, no enseñarlo, es necesario
Und sie reservieren, nicht zeigen, es ist notwendig
La primera es hostil, un ápice de ser ruín
Die erste ist feindselig, ein Hauch von Gemeinheit
La magia es la ignorancia de no saber que va a tener fin,
Die Magie ist die Unwissenheit, nicht zu wissen, dass es ein Ende haben wird,
Amar es saltar de un trampolín desconociendo que hay debajo,
Lieben heißt, von einem Sprungbrett zu springen, ohne zu wissen, was darunter ist,
El amor es la amistad sin trabajo, un pedazo de cielo en abrazo,
Liebe ist Freundschaft ohne Arbeit, ein Stück Himmel in einer Umarmung,
Un flechazo, un coñazo, un plazo de tiempo y espacio,
Ein Pfeilschuss, eine Nervensäge, eine Frist von Zeit und Raum,
Donde al final el rechazo, te va a doler como un balazo.
Wo am Ende die Ablehnung dir weh tun wird wie ein Schuss.
Lo que cuesta, dicen creer en tu FAMILIA es una apuesta segura,
Was es kostet, sie sagen, an deine FAMILIE zu glauben, sei eine sichere Wette,
Lo único seguro es que no hay una apuesta sin duda,
Das einzig Sichere ist, dass es keine Wette ohne Zweifel gibt,
Que la figura de papá se desfigura,
Dass die Figur des Vaters sich entstellt,
Cuando a mamá su cara desfigura,
Wenn er Mama das Gesicht entstellt,
Que las demencias tiran el amor a la basura,
Dass Demenz die Liebe in den Müll wirft,
Que no hay mas pura lealtad que un hermano que escuda,
Dass es keine reinere Loyalität gibt als einen Bruder, der schützt,
Los golpes de una mano vacía, a la vez que desnuda,
Die Schläge einer leeren Hand, gleichzeitig nackt,
Como el alma que los inflinge,
Wie die Seele, die sie zufügt,
El llanto quiere escapar y se acumula en la laringe,
Das Weinen will entkommen und staut sich im Kehlkopf,
Y uno se debe hacer adulto a los quince,
Und man muss mit fünfzehn erwachsen werden,
La SALUD, es la mentira que te llevarás al ataúd,
Die GESUNDHEIT, ist die Lüge, die du mit ins Grab nehmen wirst,
La esclavitud de tus impulsos para evitar la decrepitud,
Die Sklaverei deiner Impulse, um den Verfall zu vermeiden,
¿Y tu? sueña en la eterna juventud como si la parca no existiera
Und du? Träume von ewiger Jugend, als ob der Sensenmann nicht existierte
Pero es la única exactitud certera, de la vida entera, altera,
Aber sie ist die einzig sichere Gewissheit, des ganzen Lebens, sie verändert,
Gente con la actitud de que es la longitud lo que impera,
Leute mit der Einstellung, dass es die Länge ist, die herrscht,
Y no cuentan con hacer algo que les llene,
Und sie rechnen nicht damit, etwas zu tun, das sie erfüllt,
Y no solo llenar la nevera,
Und nicht nur den Kühlschrank zu füllen,
Salud es la virtud del que no morir espera,
Gesundheit ist die Tugend dessen, der nicht zu sterben erwartet,
Y para mi dios no lo quiera,
Und was mich betrifft, Gott bewahre,
Entera, la vida es tan corta, y absurda y absorta,
Ganz, das Leben ist so kurz, und absurd und selbstversunken,
Y dolorda, y desborda a mi persona, ¿y que mas verá entonces?
Und schmerzhaft, und überfordert mich, und was werde ich dann noch sehen?
Si solo hay fatiga en seguir sueños que quizás no consiga,
Wenn es nur Müdigkeit gibt, Träumen zu folgen, die ich vielleicht nicht erreiche,
Y me siento una hormiga si miro hacia arriba, esa es mi garantía,
Und ich fühle mich wie eine Ameise, wenn ich nach oben schaue, das ist meine Garantie,
De que al fin un día moría, y escapaba con el tiempo,
Dass ich endlich eines Tages sterben würde und mit der Zeit entkam,
Y si lo pienso quizá vuelva en un recuerdo,
Und wenn ich darüber nachdenke, kehre ich vielleicht in einer Erinnerung zurück,
Y dime, ¿es triste? se que estar vivo es relativo con tener o no que irse,
Und sag mir, ist es traurig? Ich weiß, dass am Leben zu sein relativ dazu ist, ob man gehen muss oder nicht,
Pues solo si alguien piensa en uno, uno existe.
Denn nur wenn jemand an einen denkt, existiert man.





Writer(s): Moises Sanchez, Juan Francisco Prieto Sanchez, Oriol Prieto Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.