Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Este
es
mi
mensaje
en
la
botella,
al
fin
te
puedo
lanzar,
Dies
ist
meine
Flaschenpost,
endlich
kann
ich
dich
losschicken,
Que
lo
iluminen
las
estrellas,
que
navegue
en
el
mar.
Mögen
die
Sterne
sie
erleuchten,
möge
sie
auf
dem
Meer
segeln.
Quise
esconderme,
y
ahogarme
en
ella,
hundirme
en
la
barra
de
un
bar,
Ich
wollte
mich
verstecken,
und
darin
ertrinken,
an
der
Theke
einer
Bar
versinken,
Pero
las
penas
saben
nadar.
Aber
Sorgen
können
schwimmen.
Menudo
par
de
idiotas,
Was
für
ein
Paar
Idioten,
Guardián
de
mis
anécdotas,
Wächter
meiner
Anekdoten,
Guardián
en
el
sentido
más
estricto.
Wächter
im
strengsten
Sinne.
Cerraste
con
cadenas
al
adicto,
convertido
en
convicto.
Du
hast
den
Süchtigen
in
Ketten
gelegt,
zum
Sträfling
gemacht.
El
alma
rota
y
en
permanente
conflicto.
Die
Seele
gebrochen
und
in
ständigem
Konflikt.
Te
cojo,
te
dejo,
Ich
nehme
dich,
ich
lasse
dich,
Te
cojo
y
me
matas,
Ich
nehme
dich
und
du
bringst
mich
um,
Te
dejo
y
ando
cojo:
me
falta
una
de
mis
patas.
Ich
lasse
dich
und
ich
hinke:
mir
fehlt
eines
meiner
Beine.
Te
dejo
y
se
me
acercan
un
millar
de
ratas
procesando
miedo.
Ich
lasse
dich
und
tausend
Ratten
nähern
sich
mir,
von
Angst
getrieben.
Te
cojo
y
me
maltratas,
Ich
nehme
dich
und
du
misshandelst
mich,
Me
sometes,
me
humillas,
Du
unterwirfst
mich,
du
demütigst
mich,
Me
cargas
con
la
culpa
y
la
vergüenza,
Du
belädst
mich
mit
Schuld
und
Scham,
Si
comienza
en
cada
sorbo
tu
castigo.
Wenn
mit
jedem
Schluck
deine
Strafe
beginnt.
Estorbo,
no
me
reconozco
si
miro
al
espejo,
Ein
Hindernis,
ich
erkenne
mich
nicht,
wenn
ich
in
den
Spiegel
schaue,
Por
eso
es
que
te
alejo,
te
dejo,
porque
tú
puedes
conmigo.
Deshalb
stoße
ich
dich
weg,
ich
lasse
dich,
denn
du
bist
stärker
als
ich.
Llegaste
como
por
arte
de
magia,
Du
kamst
wie
durch
Zauberhand,
Capaz
de
relajarme
y
aplacando
la
nostalgia.
Fähig,
mich
zu
entspannen
und
die
Nostalgie
zu
lindern.
¿Será
porque
tu
chispa
se
contagia?
Liegt
es
daran,
dass
dein
Funke
ansteckend
ist?
¿Será
que
me
cegaste
y
no
vi
sangre
ni
hemorragia?
Liegt
es
daran,
dass
du
mich
geblendet
hast
und
ich
weder
Blut
noch
Blutung
sah?
Pero
caía
a
chorros,
Aber
es
floss
in
Strömen,
Tus
besos,
los
porros.
Deine
Küsse,
die
Joints.
Apenas
un
cachorro,
pero
ya
hecho
unos
zorros.
Kaum
ein
Welpe,
aber
schon
gerissen
wie
ein
Fuchs.
Me
hiciste
agrandarme,
Du
hast
mich
groß
gemacht,
Huir
hacia
adelante,
constante.
Ständig
die
Flucht
nach
vorn.
Te
borro
por
todo
lo
que
me
ahorro,
Ich
lösche
dich
für
alles,
was
ich
mir
erspare,
Sin
que
estés
a
mi
lado.
Ohne
dass
du
an
meiner
Seite
bist.
Lastre
en
un
lago
de
azufre,
Ballast
in
einem
Schwefelsee,
Dulce
en
el
desastre,
Süß
im
Desaster,
Me
atrapaste
y
toda
mi
alma
sufre
las
consecuencias,
Du
hast
mich
gefangen
und
meine
ganze
Seele
leidet
unter
den
Folgen,
Por
dentro
ando
muerto,
Innerlich
bin
ich
tot,
Kilómetros
de
tus
olas
me
arrasaron
y
dejaron
un
desierto
tras
de
sí,
detrás
de
mí.
Kilometer
deiner
Wellen
haben
mich
überrollt
und
eine
Wüste
hinterlassen,
hinter
sich,
hinter
mir.
"Querrás
morir",
me
dijo.
"Du
wirst
sterben
wollen",
sagte
es
zu
mir.
Pintaré
colores
en
tu
cielo
y
te
daré
cobijo.
Ich
werde
Farben
an
deinen
Himmel
malen
und
dir
Zuflucht
geben.
Seré
yo
el
padre,
tú
serás
el
hijo.
Ich
werde
der
Vater
sein,
du
wirst
der
Sohn
sein.
Me
pagarás
con
sangre,
haré
que
cargues
en
tus
hombros
este
crucifijo.
Du
wirst
mich
mit
Blut
bezahlen,
ich
werde
dich
dieses
Kruzifix
auf
deinen
Schultern
tragen
lassen.
Y
fui
poemas
escrito
en
verso
ruin,
Und
ich
wurde
zu
Gedichten,
geschrieben
in
elenden
Versen,
Deambulando
como
muerte
sin
fin
entre
sexo
y
carmín.
Umherirrend
wie
ein
endloser
Tod
zwischen
Sex
und
Lippenstiftrot.
Sábanas
de
satín
y
mujeres
llenas
de
vacíos
huecos
con
olor
a
jazmín.
Satinlaken
und
Frauen
voller
leerer
Hohlräume
mit
Jasminduft.
Mintiendo
con
promesas
de
jardín
del
Edén,
Lügend
mit
Versprechungen
vom
Garten
Eden,
Me
dijo:
"va
a
salir
bien,
será
un
santiamén",
Es
sagte
mir:
"Es
wird
gut
gehen,
es
wird
ein
Augenblick
sein",
Pero
ni
tan
siquiera
fuiste
agradecida,
Aber
du
warst
nicht
einmal
dankbar,
¡siempre
quisiste
torturarme,
nunca
quitarme
la
vida!
Du
wolltest
mich
immer
nur
quälen,
niemals
mein
Leben
nehmen!
Que
ya
no
quiero
nada
de
ti,
lejos
de
aquí,
pasa
de
mí.
Ich
will
nichts
mehr
von
dir,
weit
weg
von
hier,
ignoriere
mich.
Ni
te
acerques
que
te
veo
venir,
ni
tan
siquiera
el
cielo
sabe
lo
que
tú
me
has
hecho
sufrir,
Komm
nicht
näher,
ich
sehe
dich
kommen,
nicht
einmal
der
Himmel
weiß,
wie
sehr
du
mich
hast
leiden
lassen,
Y
viví
en
el
infierno
desde
que
te
conocí.
Und
ich
lebte
in
der
Hölle,
seit
ich
dich
kannte.
Ya
no
quiero
nada
de
ti,
lejos
de
aquí,
pasa
de
mí.
Ich
will
nichts
mehr
von
dir,
weit
weg
von
hier,
ignoriere
mich.
Ni
te
acerques
que
te
veo
venir,
ni
tan
siquiera
el
cielo
sabe
lo
que
tú
me
has
hecho
sufrir,
Komm
nicht
näher,
ich
sehe
dich
kommen,
nicht
einmal
der
Himmel
weiß,
wie
sehr
du
mich
hast
leiden
lassen,
Y
viví
en
el
infierno
desde
que
te
conocí.
Und
ich
lebte
in
der
Hölle,
seit
ich
dich
kannte.
Tan
cerca
que
vuelvas
como
estirar
mi
brazo,
si
apenas
te
rozo,
So
nah,
dass
du
zurückkehrst,
wenn
ich
nur
meinen
Arm
ausstrecke,
wenn
ich
dich
kaum
berühre,
Doy
un
bandazo
hacia
un
calabozo
lleno
de
arenas
movedizas
que
se
tragan
el
sollozo
de
vivir
con
tu
secuelas,
Schlingere
ich
in
einen
Kerker
voller
Treibsand,
der
das
Schluchzen
verschlingt,
mit
deinen
Folgen
zu
leben,
Rodeado
con
las
penas,
Umgeben
von
Sorgen,
Incapaz
de
promulgar
con
el
ejemplo
y
con
el
miedo
a
que
me
pasen
cosas
buenas.
Unfähig,
mit
gutem
Beispiel
voranzugehen
und
mit
der
Angst
davor,
dass
mir
Gutes
widerfährt.
¿Acaso
hay
algo
más
terrible?
Gibt
es
etwas
Schrecklicheres?
Fracaso
al
rendirme.
Ich
scheitere,
wenn
ich
mich
ergebe.
Lograste
aborrecerme,
cansado
de
vivir
con
este
hombre
que
soy
yo.
Du
hast
es
geschafft,
dass
ich
mich
selbst
verabscheue,
müde,
mit
diesem
Mann
zu
leben,
der
ich
bin.
¿Quién
soy
yo?
Wer
bin
ich?
Un
fruto
del
egoísmo,
Eine
Frucht
des
Egoismus,
¿Cómo
habré
podido
amar
si
nunca
me
quise
a
mí
mismo?
Wie
konnte
ich
lieben,
wenn
ich
mich
selbst
nie
geliebt
habe?
Las
veces
que
he
dicho
"te
quiero"
ha
habido
alguno
verdadero,
Die
Male,
die
ich
"ich
liebe
dich"
gesagt
habe,
war
manches
davon
echt,
He
sido
compañero
o
el
barquero.
Ich
war
Begleiter
oder
der
Fährmann.
Me
dejas
con
el
frío
de
enero,
Du
lässt
mich
zurück
mit
der
Kälte
des
Januars,
El
hielo
en
mis
pupilas,
siendo
forastero
sin
armas
entre
mis
propias
filas,
Das
Eis
in
meinen
Pupillen,
ein
Fremder
ohne
Waffen
in
meinen
eigenen
Reihen,
No
vacilas
en
picar
a
mi
puerta
cada
segundo,
Du
zögerst
nicht,
jede
Sekunde
an
meine
Tür
zu
klopfen,
Sigilosa
y
esperando
el
momento
a
ver
si
sucumbo,
Heimlich
und
wartend
auf
den
Moment,
ob
ich
erliege,
Y
es
un
"no"
rotundo,
pero
no
cedes,
me
quieres
para
ti,
Und
es
ist
ein
klares
"Nein",
aber
du
gibst
nicht
nach,
du
willst
mich
für
dich,
Hueles
mis
fisuras,
me
vendes
que
todo
es
gratis,
Du
riechst
meine
Risse,
du
verkaufst
mir,
dass
alles
umsonst
ist,
Pero
sé
de
tus
facturas
y
de
cómo
te
las
cobras,
Aber
ich
weiß
von
deinen
Rechnungen
und
wie
du
sie
eintreibst,
Me
pondrás
una
armadura
y
de
mi
dignidad,
las
sobras.
Du
wirst
mir
eine
Rüstung
anlegen
und
von
meiner
Würde
nur
die
Reste
lassen.
Sé
de
tus
maniobras,
sí
me
he
divertido,
Ich
kenne
deine
Manöver,
ja,
ich
hatte
meinen
Spaß,
Lograste
moldearme
como
habías
querido,
Du
hast
es
geschafft,
mich
zu
formen,
wie
du
es
wolltest,
Podrás
susurrarme
al
oído
de
tu
reflejo,
Du
kannst
meinem
Spiegelbild
ins
Ohr
flüstern,
Pero
sé
el
castigo,
¡te
dejo,
porque
tú
puedes
conmigo!
Aber
ich
kenne
die
Strafe,
ich
lasse
dich,
denn
du
bist
stärker
als
ich!
Que
ya
no
quiero
nada
de
ti,
lejos
de
aquí,
pasa
de
mí.
Ich
will
nichts
mehr
von
dir,
weit
weg
von
hier,
ignoriere
mich.
Ni
te
acerques
que
te
veo
venir,
ni
tan
siquiera
el
cielo
sabe
lo
que
tú
me
has
hecho
sufrir,
Komm
nicht
näher,
ich
sehe
dich
kommen,
nicht
einmal
der
Himmel
weiß,
wie
sehr
du
mich
hast
leiden
lassen,
Y
viví
en
el
infierno
desde
que
te
conocí.
Und
ich
lebte
in
der
Hölle,
seit
ich
dich
kannte.
Ya
no
quiero
nada
de
ti,
lejos
de
aquí,
pasa
de
mí.
Ich
will
nichts
mehr
von
dir,
weit
weg
von
hier,
ignoriere
mich.
Ni
te
acerques
que
te
veo
venir,
ni
tan
siquiera
el
cielo
sabe
lo
que
tú
me
has
hecho
sufrir,
Komm
nicht
näher,
ich
sehe
dich
kommen,
nicht
einmal
der
Himmel
weiß,
wie
sehr
du
mich
hast
leiden
lassen,
Y
viví
en
el
infierno
desde
que
te
conocí.
Und
ich
lebte
in
der
Hölle,
seit
ich
dich
kannte.
Condenados
a
vivir
juntos,
Verdammt,
zusammen
zu
leben,
Unidos
para
siempre,
Für
immer
vereint,
Seguir
echándote
a
dormir
y
cada
vez
me
haré
más
fuerte...
Dich
weiter
einschläfern
und
jedes
Mal
werde
ich
stärker
werden...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Espejo
date de sortie
11-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.