ZPU - Calles Frías - traduction des paroles en allemand

Calles Frías - ZPUtraduction en allemand




Calles Frías
Kalte Straßen
Bajo la escalera, frío ahí fuera,
Unter der Treppe, Kälte da draußen,
Cruzo la mirada con la loca del quinto primera,
Ich kreuze den Blick mit der Verrückten aus dem fünften Stock, erste Tür,
Coca en la madera, por instinto
Koks auf dem Holz, instinktiv
Tapo mi cabeza con mi sudadera.
Bedecke ich meinen Kopf mit meinem Kapuzenpulli.
Siento su mirada traicionera,
Ich spüre ihren verräterischen Blick,
El barrio de las bestias,
Das Viertel der Bestien,
Ves tías liantas con ojos de pantera.
Du siehst hinterhältige Weiber mit Pantheraugen.
Laberinto de calles, esquina, frontera,
Labyrinth aus Straßen, Ecke, Grenze,
Críos, trapis, líos, van a la carrera.
Kinder, Deals, Ärger, sie rennen um ihr Leben.
Huyen de mismos,
Sie fliehen vor sich selbst,
Cargan sus ojeras,
Tragen ihre Augenringe,
Hacen de sus organismos una papelera,
Machen aus ihren Körpern einen Mülleimer,
Aquí las deudas entierran,
Hier begraben die Schulden,
A los chicos encierran,
Sperren die Jungs ein,
Picos en clínicos lejos de La Sierra.
Spritzen in Kliniken weit weg von La Sierra.
Quieren la perra gorda de Steven Gerrard y no cae,
Sie wollen das große Geld von Steven Gerrard und es fällt nicht,
Puyas que no sabe ni la RAE.
Sticheleien, die kein Wörterbuch kennt.
Bullas, borrachos, cachos de acera,
Schlägereien, Betrunkene, Stücke vom Bürgersteig,
Despachos de veneno, 22, la casera.
Gift-Verkaufsstellen, 22, die Vermieterin.
Odio en la guantera,
Hass im Handschuhfach,
Sálvese quien pueda,
Rette sich, wer kann,
Guerra, zona obrera, funeral, plañidera.
Krieg, Arbeiterviertel, Beerdigung, Klageweib.
Muerte en una muñequera,
Tod an einem Armband,
Plaza y palmera,
Platz und Palme,
Playa de arena blanca, sucia y rastrera.
Strand aus weißem Sand, schmutzig und gemein.
Luz forastera,
Fremdes Licht,
Aquí salta cualquiera,
Hier rastet jeder aus,
Como sangra la encía
Wie das Zahnfleisch blutet
De una economía fiera.
Einer wilden Wirtschaft.
Miseria financiera, crueldad, apatía,
Finanzielle Misere, Grausamkeit, Apathie,
Vida al día, soledad es vecina mía;
Leben von Tag zu Tag, Einsamkeit ist meine Nachbarin;
Compañera,
Gefährtin,
Para amarme así que mejor no me quiera.
Um mich so zu lieben, soll sie mich lieber nicht lieben.
Mísera espera, Remi corredera, no se fía,
Elendes Warten, Remi, der Läufer, misstraut,
Mañana tardía, tragaperras vacías,
Später Morgen, leere Spielautomaten,
Bienvenido a mis calles frías.
Willkommen in meinen kalten Straßen.
La farola se apagó,
Die Laterne ging aus,
La luz dejó de tocar.
Das Licht hörte auf zu berühren.
Quizá nos abandonó,
Vielleicht hat es uns verlassen,
Se ha marchado a otro lugar,
Ist an einen anderen Ort gegangen,
Donde pueda iluminar
Wo es beleuchten kann
El rastro de nuestro dolor.
Die Spur unseres Schmerzes.
Y así podrá hacer brillar los días
Und so kann es die Tage erhellen
De mis calles frías.
Meiner kalten Straßen.
Reino del hombre cruel,
Reich des grausamen Mannes,
Compasión se emborracha,
Mitgefühl betrinkt sich,
Rata, cucaracha debajo de la piel.
Ratte, Kakerlake unter der Haut.
Miel en una tacha,
Honig auf einer Ecstasy-Pille,
Escarcha de motel,
Raureif des Motels,
Desdicha a granel,
Unglück in Massen,
Gargamel con un hacha.
Gargamel mit einer Axt.
Muchacha con cola de cascabel
Mädchen mit Klapperschlangenschwanz
Y corazón de serpiente,
Und Schlangenherz,
Se roba, se miente,
Es wird gestohlen, es wird gelogen,
Te jodan, se siente,
Fick dich, Pech gehabt,
Adictos a la mancha,
Süchtig nach dem Makel,
Mentes que se deshilachan,
Geister, die zerfasern,
Siempre mala racha.
Immer eine Pechsträhne.
Cabezas que se agachan,
Köpfe, die sich beugen,
Coronas de laurel,
Lorbeerkränze,
Cerebros de un pixel,
Gehirne von einem Pixel,
Vela sin pastel.
Kerze ohne Kuchen.
Lágrimas ácidas caen en el mantel,
Saure Tränen fallen auf die Tischdecke,
Padres van tarde a darle al burdel.
Väter gehen spät ins Bordell.
Almas gélidas heridas, amor glacial,
Eisige, verwundete Seelen, eisige Liebe,
Asépticas puertas, curro piramidal,
Aseptische Türen, Arbeit im Schneeballsystem,
Por ir a mirar no dinamitar su futuro
Indem sie wegschauen, um ihre Zukunft nicht zu sprengen,
Chocan con su pasado se beben el sulfuro.
Stoßen sie mit ihrer Vergangenheit zusammen, trinken den Schwefel.
La cola del paro sobreví sin un duro,
Die Schlange beim Arbeitsamt, überleben ohne einen Cent,
La soga de un calo de basuco tan puro
Der Strick eines Zugs Basuco, so rein
Que es peor que el metano de los hidrocarburos,
Dass er schlimmer ist als das Methan der Kohlenwasserstoffe,
Después de dar el palo hay un callejón oscuro.
Nach dem Überfall gibt es eine dunkle Gasse.
Embarazos prematuros, tipas muy chulas,
Frühe Schwangerschaften, sehr protzige Weiber,
Cuellos de botella, doncellas que son mulas
Flaschenhälse, Jungfrauen, die Drogenkuriere sind
Saben de fórmulas matemáticas:
Sie kennen mathematische Formeln:
9 automática, 0 de gramática.
9mm Automatik, 0 Grammatik.
Cuentas ridículas, cuentos de la lechera,
Lächerliche Rechnungen, Luftschlösser,
Barata asiática, piedad soltera todavía.
Billige asiatische Ware, Erbarmen noch ledig.
Corte con lejía, buena puntería, paga en picardías,
Mit Bleichmittel gestreckt, gute Treffsicherheit, Bezahlung in Negligés,
Bienvenido a mis calles frías.
Willkommen in meinen kalten Straßen.
La farola se apagó,
Die Laterne ging aus,
La luz dejó de tocar.
Das Licht hörte auf zu berühren.
Quizá nos abandonó,
Vielleicht hat es uns verlassen,
Se ha marchado a otro lugar,
Ist an einen anderen Ort gegangen,
Donde pueda iluminar
Wo es beleuchten kann
El rastro de nuestro dolor.
Die Spur unseres Schmerzes.
Y así podrá hacer brillar los días
Und so kann es die Tage erhellen
De mis calles frías.
Meiner kalten Straßen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.