Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calles Frías
Kalte Straßen
Bajo
la
escalera,
frío
ahí
fuera,
Unter
der
Treppe,
Kälte
da
draußen,
Cruzo
la
mirada
con
la
loca
del
quinto
primera,
Ich
kreuze
den
Blick
mit
der
Verrückten
aus
dem
fünften
Stock,
erste
Tür,
Coca
en
la
madera,
por
instinto
Koks
auf
dem
Holz,
instinktiv
Tapo
mi
cabeza
con
mi
sudadera.
Bedecke
ich
meinen
Kopf
mit
meinem
Kapuzenpulli.
Siento
su
mirada
traicionera,
Ich
spüre
ihren
verräterischen
Blick,
El
barrio
de
las
bestias,
Das
Viertel
der
Bestien,
Ves
tías
liantas
con
ojos
de
pantera.
Du
siehst
hinterhältige
Weiber
mit
Pantheraugen.
Laberinto
de
calles,
esquina,
frontera,
Labyrinth
aus
Straßen,
Ecke,
Grenze,
Críos,
trapis,
líos,
van
a
la
carrera.
Kinder,
Deals,
Ärger,
sie
rennen
um
ihr
Leben.
Huyen
de
sí
mismos,
Sie
fliehen
vor
sich
selbst,
Cargan
sus
ojeras,
Tragen
ihre
Augenringe,
Hacen
de
sus
organismos
una
papelera,
Machen
aus
ihren
Körpern
einen
Mülleimer,
Aquí
las
deudas
entierran,
Hier
begraben
die
Schulden,
A
los
chicos
encierran,
Sperren
die
Jungs
ein,
Picos
en
clínicos
lejos
de
La
Sierra.
Spritzen
in
Kliniken
weit
weg
von
La
Sierra.
Quieren
la
perra
gorda
de
Steven
Gerrard
y
no
cae,
Sie
wollen
das
große
Geld
von
Steven
Gerrard
und
es
fällt
nicht,
Puyas
que
no
sabe
ni
la
RAE.
Sticheleien,
die
kein
Wörterbuch
kennt.
Bullas,
borrachos,
cachos
de
acera,
Schlägereien,
Betrunkene,
Stücke
vom
Bürgersteig,
Despachos
de
veneno,
22,
la
casera.
Gift-Verkaufsstellen,
22,
die
Vermieterin.
Odio
en
la
guantera,
Hass
im
Handschuhfach,
Sálvese
quien
pueda,
Rette
sich,
wer
kann,
Guerra,
zona
obrera,
funeral,
plañidera.
Krieg,
Arbeiterviertel,
Beerdigung,
Klageweib.
Muerte
en
una
muñequera,
Tod
an
einem
Armband,
Plaza
y
palmera,
Platz
und
Palme,
Playa
de
arena
blanca,
sucia
y
rastrera.
Strand
aus
weißem
Sand,
schmutzig
und
gemein.
Luz
forastera,
Fremdes
Licht,
Aquí
salta
cualquiera,
Hier
rastet
jeder
aus,
Como
sangra
la
encía
Wie
das
Zahnfleisch
blutet
De
una
economía
fiera.
Einer
wilden
Wirtschaft.
Miseria
financiera,
crueldad,
apatía,
Finanzielle
Misere,
Grausamkeit,
Apathie,
Vida
al
día,
soledad
es
vecina
mía;
Leben
von
Tag
zu
Tag,
Einsamkeit
ist
meine
Nachbarin;
Para
amarme
así
que
mejor
no
me
quiera.
Um
mich
so
zu
lieben,
soll
sie
mich
lieber
nicht
lieben.
Mísera
espera,
Remi
corredera,
no
se
fía,
Elendes
Warten,
Remi,
der
Läufer,
misstraut,
Mañana
tardía,
tragaperras
vacías,
Später
Morgen,
leere
Spielautomaten,
Bienvenido
a
mis
calles
frías.
Willkommen
in
meinen
kalten
Straßen.
La
farola
se
apagó,
Die
Laterne
ging
aus,
La
luz
dejó
de
tocar.
Das
Licht
hörte
auf
zu
berühren.
Quizá
nos
abandonó,
Vielleicht
hat
es
uns
verlassen,
Se
ha
marchado
a
otro
lugar,
Ist
an
einen
anderen
Ort
gegangen,
Donde
pueda
iluminar
Wo
es
beleuchten
kann
El
rastro
de
nuestro
dolor.
Die
Spur
unseres
Schmerzes.
Y
así
podrá
hacer
brillar
los
días
Und
so
kann
es
die
Tage
erhellen
De
mis
calles
frías.
Meiner
kalten
Straßen.
Reino
del
hombre
cruel,
Reich
des
grausamen
Mannes,
Compasión
se
emborracha,
Mitgefühl
betrinkt
sich,
Rata,
cucaracha
debajo
de
la
piel.
Ratte,
Kakerlake
unter
der
Haut.
Miel
en
una
tacha,
Honig
auf
einer
Ecstasy-Pille,
Escarcha
de
motel,
Raureif
des
Motels,
Desdicha
a
granel,
Unglück
in
Massen,
Gargamel
con
un
hacha.
Gargamel
mit
einer
Axt.
Muchacha
con
cola
de
cascabel
Mädchen
mit
Klapperschlangenschwanz
Y
corazón
de
serpiente,
Und
Schlangenherz,
Se
roba,
se
miente,
Es
wird
gestohlen,
es
wird
gelogen,
Te
jodan,
se
siente,
Fick
dich,
Pech
gehabt,
Adictos
a
la
mancha,
Süchtig
nach
dem
Makel,
Mentes
que
se
deshilachan,
Geister,
die
zerfasern,
Siempre
mala
racha.
Immer
eine
Pechsträhne.
Cabezas
que
se
agachan,
Köpfe,
die
sich
beugen,
Coronas
de
laurel,
Lorbeerkränze,
Cerebros
de
un
pixel,
Gehirne
von
einem
Pixel,
Vela
sin
pastel.
Kerze
ohne
Kuchen.
Lágrimas
ácidas
caen
en
el
mantel,
Saure
Tränen
fallen
auf
die
Tischdecke,
Padres
van
tarde
a
darle
al
burdel.
Väter
gehen
spät
ins
Bordell.
Almas
gélidas
heridas,
amor
glacial,
Eisige,
verwundete
Seelen,
eisige
Liebe,
Asépticas
puertas,
curro
piramidal,
Aseptische
Türen,
Arbeit
im
Schneeballsystem,
Por
ir
a
mirar
no
dinamitar
su
futuro
Indem
sie
wegschauen,
um
ihre
Zukunft
nicht
zu
sprengen,
Chocan
con
su
pasado
se
beben
el
sulfuro.
Stoßen
sie
mit
ihrer
Vergangenheit
zusammen,
trinken
den
Schwefel.
La
cola
del
paro
sobreví
sin
un
duro,
Die
Schlange
beim
Arbeitsamt,
überleben
ohne
einen
Cent,
La
soga
de
un
calo
de
basuco
tan
puro
Der
Strick
eines
Zugs
Basuco,
so
rein
Que
es
peor
que
el
metano
de
los
hidrocarburos,
Dass
er
schlimmer
ist
als
das
Methan
der
Kohlenwasserstoffe,
Después
de
dar
el
palo
hay
un
callejón
oscuro.
Nach
dem
Überfall
gibt
es
eine
dunkle
Gasse.
Embarazos
prematuros,
tipas
muy
chulas,
Frühe
Schwangerschaften,
sehr
protzige
Weiber,
Cuellos
de
botella,
doncellas
que
son
mulas
Flaschenhälse,
Jungfrauen,
die
Drogenkuriere
sind
Saben
de
fórmulas
matemáticas:
Sie
kennen
mathematische
Formeln:
9 automática,
0 de
gramática.
9mm
Automatik,
0 Grammatik.
Cuentas
ridículas,
cuentos
de
la
lechera,
Lächerliche
Rechnungen,
Luftschlösser,
Barata
asiática,
piedad
soltera
todavía.
Billige
asiatische
Ware,
Erbarmen
noch
ledig.
Corte
con
lejía,
buena
puntería,
paga
en
picardías,
Mit
Bleichmittel
gestreckt,
gute
Treffsicherheit,
Bezahlung
in
Negligés,
Bienvenido
a
mis
calles
frías.
Willkommen
in
meinen
kalten
Straßen.
La
farola
se
apagó,
Die
Laterne
ging
aus,
La
luz
dejó
de
tocar.
Das
Licht
hörte
auf
zu
berühren.
Quizá
nos
abandonó,
Vielleicht
hat
es
uns
verlassen,
Se
ha
marchado
a
otro
lugar,
Ist
an
einen
anderen
Ort
gegangen,
Donde
pueda
iluminar
Wo
es
beleuchten
kann
El
rastro
de
nuestro
dolor.
Die
Spur
unseres
Schmerzes.
Y
así
podrá
hacer
brillar
los
días
Und
so
kann
es
die
Tage
erhellen
De
mis
calles
frías.
Meiner
kalten
Straßen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Espejo
date de sortie
11-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.