Las dudas pueden ensombrecer el corazón de un hombre, pueden arrojar su alma a los infiernos, y recorrer el camino de vuelta desde allí, suele ser una empresa inalcanzable.
Zweifel können das Herz eines Mannes verdunkeln, sie können seine Seele in die Hölle stürzen, und den Weg von dort zurückzufinden, ist meist ein unerreichbares Unterfangen.
Sigo entre cuatro paredes,
Ich bin immer noch zwischen vier Wänden,
Sigo mirando al espejo y preguntando: ¿Quién coño eres?
Ich schaue immer noch in den Spiegel und frage: Wer zum Teufel bist du?
Me pesan tantas capas de pieles,
So viele Hautschichten lasten auf mir,
Tejí mil trajes, me vestí con ellos,
Ich habe tausend Anzüge gewebt, mich damit bekleidet,
Sin atropellos fueron ocultándome y tú si me quieres.
Ohne Eile haben sie mich versteckt, und wenn du mich liebst.
Pon claveles sobre mí que hagan de faro,
Leg Nelken über mich, die als Leuchtturm dienen,
El mundo está cambiado y yo me siento inadaptado,
Die Welt hat sich verändert und ich fühle mich fehl am Platz,
Sin letras en mi ahorcado, sin pasar por el aro es algo raro,
Ohne Worte in meinem Galgen, ohne mich anzupassen, ist es etwas Seltsames,
Y el futuro ya está aquí y para mí es demasiado caro.
Und die Zukunft ist schon da und für mich ist sie zu teuer.
¿Qué más hago? Si sigo sin fijo si finjo ser feliz,
Was soll ich sonst tun? Wenn ich immer noch keinen festen Job habe, wenn ich vorgebe, glücklich zu sein,
Si inflijo un daño atroz a mi raíz y ya no elijo,
Wenn ich meinen Wurzeln schrecklichen Schaden zufüge und schon nicht mehr wähle,
Ando sin hijos sin atarme, me da palo,
Ich gehe ohne Kinder, ohne mich zu binden, es ist mir peinlich,
Un halo de esperanza cuando escalo
Ein Hoffnungsschimmer, wenn ich klettere,
Más no sé qué montaña es lo malo.
Aber ich weiß nicht, welcher Berg das Problem ist.
Sueño marcharme de España sin duda,
Ich träume davon, Spanien ohne Zweifel zu verlassen,
Si mi fe es pura anda desnuda les cura algunos proclaman,
Wenn mein Glaube rein ist, geht er nackt, er heilt einige, die verkünden,
Yo me quedo el mar y una buena lectura,
Ich behalte das Meer und eine gute Lektüre,
Pero en realidad la pereza me anuda y sigo tirado en la cama.
Aber in Wirklichkeit fesselt mich die Faulheit und ich liege immer noch im Bett.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas que no faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel, die nicht fehlen,
Quise ser mejor pero no supe cómo,
Ich wollte besser sein, aber ich wusste nicht wie,
Me faltó aplomo somos lo que somos yo ya ni me asomo.
Mir fehlte die Gelassenheit, wir sind, was wir sind, ich schaue nicht mal mehr hin.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas nunca faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel fehlen nie,
Quise pintar mi vida y me olvidé la pluma,
Ich wollte mein Leben malen und habe meinen Stift vergessen,
Quise curar una profunda herida y la regué con dudas.
Ich wollte eine tiefe Wunde heilen und habe sie mit Zweifeln begossen.
Aprendiendo el sufrir de vivir en tragos de tequila,
Ich lerne das Leiden des Lebens in Tequila-Schlucken,
El mundo no me admira desconoce mi nombre de pila,
Die Welt bewundert mich nicht, sie kennt meinen Vornamen nicht,
Aquí la gente oscila entre lo auténtico y la farsa,
Hier schwanken die Leute zwischen Authentizität und Farce,
Fuerza en la venganza enrevesados como zarzas.
Kraft in der Rache, verschlungen wie Dornen.
Me digo: Ya tardas ¿por qué no andas?
Ich sage mir: Du bist spät dran, warum gehst du nicht?
Cógete en volandas sin cuerdas mis piernas están blandas,
Nimm dich in die Hand, ohne Seile, meine Beine sind weich,
Ahogado entre mis mierdas, quiero cruzar el Atlas,
Ertrunken in meinem Mist, will ich den Atlas überqueren,
Con cien puertas abiertas, solo quiero cerrarlas.
Mit hundert offenen Türen, will ich sie nur schließen.
Que no pase nada, ni siquiera la fe debo ser gafe,
Dass nichts passiert, nicht einmal der Glaube, ich muss ein Pechvogel sein,
Sin epígrafe, seré mi propio jefe pero aquí hay un rifirrafe,
Ohne Epigraph, ich werde mein eigener Chef sein, aber hier gibt es ein Gerangel,
Entre mi mente y mis acciones,
Zwischen meinem Verstand und meinen Handlungen,
Si quiero dar un paso al frente y me faltan cojones.
Wenn ich einen Schritt nach vorne machen will und mir die Eier fehlen.
Ya lo he dicho, sin flores y sin nicho,
Ich habe es schon gesagt, ohne Blumen und ohne Nische,
Sin salvas sin honores ni vítores ese es mi capricho,
Ohne Salven, ohne Ehren oder Beifall, das ist meine Laune,
Que sea nuestro pacto mis canciones en tu pecho,
Dass es unser Pakt sei, meine Lieder in deiner Brust,
Que vuelva por mis actos no por todo lo que no he hecho.
Dass ich für meine Taten zurückkehre, nicht für alles, was ich nicht getan habe.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas que no faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel, die nicht fehlen,
Quise ser mejor pero no supe cómo,
Ich wollte besser sein, aber ich wusste nicht wie,
Me faltó aplomo somos lo que somos yo ya ni me asomo.
Mir fehlte die Gelassenheit, wir sind, was wir sind, ich schaue nicht mal mehr hin.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas nunca faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel fehlen nie,
Quise pintar mi vida y me olvidé la pluma,
Ich wollte mein Leben malen und habe meinen Stift vergessen,
Quise curar una profunda herida y la regué con dudas.
Ich wollte eine tiefe Wunde heilen und habe sie mit Zweifeln begossen.
Sigo caminando solo así no me contagio,
Ich gehe weiter, nur so stecke ich mich nicht an,
Un día igual que el anterior un plagio,
Ein Tag wie der vorherige, ein Plagiat,
Quizá la vida me eligió para vivir este naufragio.
Vielleicht hat mich das Leben auserwählt, diesen Schiffbruch zu erleben.
No diviso tierra firme, con poco que decirme debo irme.
Ich sehe kein festes Land, mit wenig, was ich mir sagen könnte, muss ich gehen.
Es un presagio de lo que ha de venir, mal en mi devenir,
Es ist ein Vorbote dessen, was kommen wird, schlecht in meinem Werdegang,
Deben ir las dudas cabalgando con mis miedos,
Die Zweifel müssen mit meinen Ängsten reiten,
¿Qué pedir a oscuras si mis ojos están ciegos?
Was soll ich im Dunkeln verlangen, wenn meine Augen blind sind?
Cauces peliagudas Judas me saludan sin apego.
Gefährliche Flussbetten, Judas grüßen mich ohne Zuneigung.
¿Y si me pego un tiro? No lo hago por ti, mama,
Und wenn ich mir eine Kugel gebe? Ich tue es nicht für dich, Mama,
No lo hago por mi hermano y por mi dama,
Ich tue es nicht für meinen Bruder und für meine Dame,
Por el drama de un plano encefalograma,
Wegen des Dramas eines flachen Enzephalogramms,
Por la gama de tristeza que provocaría y no será falta de ganas.
Wegen der Bandbreite an Traurigkeit, die es verursachen würde, und es wird nicht an Lust fehlen.
Sigo de pijama, cierro las cortinas las persianas,
Ich bin immer noch im Schlafanzug, schließe die Vorhänge, die Jalousien,
Mi alma no me ama va por la ventana,
Meine Seele liebt mich nicht, sie geht aus dem Fenster,
El día de mañana me reclama mi mente confusa,
Der morgige Tag fordert mich, mein verwirrter Verstand,
Clavo una diana en mi nirvana sin excusa.
Ich schlage eine Dartscheibe in mein Nirvana, ohne Entschuldigung.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas que no faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel, die nicht fehlen,
Quise ser mejor pero no supe cómo,
Ich wollte besser sein, aber ich wusste nicht wie,
Me faltó aplomo somos lo que somos yo ya ni me asomo.
Mir fehlte die Gelassenheit, wir sind, was wir sind, ich schaue nicht mal mehr hin.
Miro hacia los lados solo errores que me asaltan,
Ich schaue mich um, nur Fehler, die mich überfallen,
Un aire lleno de temores dudas nunca faltan,
Eine Luft voller Ängste, Zweifel fehlen nie,
Quise pintar mi vida y me olvidé la pluma,
Ich wollte mein Leben malen und habe meinen Stift vergessen,
Quise curar una profunda herida y la regué con dudas.
Ich wollte eine tiefe Wunde heilen und habe sie mit Zweifeln begossen.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.