ZPU - Velatorio - traduction des paroles en allemand

Velatorio - ZPUtraduction en allemand




Velatorio
Totenwache
Dicen que era un ángel
Man sagt, er war ein Engel
Que tenía un gran corazón,
Dass er ein großes Herz hatte,
Que era un polizón del barco de la vida,
Dass er ein blinder Passagier auf dem Schiff des Lebens war,
Que vestía un armazón.
Dass er eine Rüstung trug.
Tras un tropezón se alzaba, resurgía,
Nach einem Stolpern stand er auf, erhob sich wieder,
Que era un cabezón, tenía el don de dar si sonreía.
Dass er ein Dickkopf war, die Gabe hatte zu geben, wenn er lächelte.
Lo hacía con los ojos; ya quedan pocos de esos.
Er tat es mit den Augen; davon gibt es nur noch wenige.
Su enojo era una brizna comparado con sus besos.
Sein Ärger war ein Hauch im Vergleich zu seinen Küssen.
Si alguna vez rozaron sus mejillas o sus labios,
Wenn sie jemals seine Wangen oder Lippen berührten,
Desaparecieron las rencillas, llantos, los agravios.
Verschwanden Groll, Tränen, Kränkungen.
Dicen que era mágico,
Man sagt, er war magisch,
Un genio de versos trágicos
Ein Genie tragischer Verse
Que le entregó su vida al papel sin condiciones.
Der sein Leben bedingungslos dem Papier widmete.
¿Si le pudo el pánico? Abanicó las dudas.
Ob ihn die Panik überkam? Er fächerte die Zweifel weg.
Que sus ataduras mas duras forjaron sus canciones.
Dass seine härtesten Fesseln seine Lieder schmiedeten.
Que nunca dio lecciones de engreído, ni consejos,
Dass er nie eingebildete Lektionen erteilte, noch Ratschläge gab,
Que en sus oraciones siempre alejó los falsos reflejos.
Dass er in seinen Gebeten immer die falschen Spiegelbilder fernhielt.
Si dejó algo fue a mismo junto a sus valores,
Wenn er etwas hinterließ, dann sich selbst zusammen mit seinen Werten,
Dicen que amaba las flores, que siempre se van los mejores.
Man sagt, er liebte Blumen, dass immer die Besten gehen.
Que charlaba con la luna y con el sol,
Dass er mit dem Mond und der Sonne plauderte,
Que su nunca era una cuna de botellas de alcohol.
Dass sein 'Niemals' eine Wiege aus Alkoholflaschen war.
Su vacuna fue la ayuda de allegados más próximos,
Sein Impfstoff war die Hilfe der Nächsten,
Su código una cura para lograr sus propósitos.
Sein Kodex eine Kur, um seine Ziele zu erreichen.
Y que siempre estuvo para echar un cable,
Und dass er immer da war, um zu helfen,
Que era un indomable y echaba de menos a su padre.
Dass er unzähmbar war und seinen Vater vermisste.
Que fue un sable contra el miserable y el arpío,
Dass er ein Säbel gegen den Elenden und den Niederträchtigen war,
Que ha dejado un río, un vacío inconmensurable.
Dass er einen Fluss hinterlassen hat, eine unermessliche Leere.
Dicen que la depresión le robó la alegría,
Man sagt, die Depression raubte ihm die Freude,
Que se hundía en pozos de melancolía,
Dass er in Brunnen der Melancholie versank,
Que su vía de escape frente al atrape era el papel,
Dass sein Fluchtweg vor der Falle das Papier war,
Que se amaban en un carrusel de roces y caricias sin cuartel.
Dass sie sich in einem Karussell aus Berührungen und gnadenlosen Zärtlichkeiten liebten.
Que en su Torre de Babel eran felices, dicen,
Dass sie in seinem Turm zu Babel glücklich waren, sagt man,
Que su mente era un pincel,
Dass sein Geist ein Pinsel war,
Que fue vago por los tragos que clavaron su cincel
Dass er umherirrte wegen der Drinks, die ihren Meißel einschlugen
Bajo su piel; piel que engaña, que su alma siempre nos ha sido fiel.
Unter seiner Haut; Haut, die täuscht, dass seine Seele uns immer treu war.
Que ante las lágrimas nos sostuvo su hombro,
Dass bei Tränen seine Schulter uns stützte,
Siempre estuvo, llenó un cubo cuando tocó cada fondo,
Er war immer da, füllte einen Eimer, als er jeden Tiefpunkt erreichte,
Y su peso le arrojó a las turbias manos de la sinrazón,
Und sein Gewicht warf ihn in die trüben Hände der Unvernunft,
Y como todos ya se ha convertido en polvo.
Und wie alle ist er nun zu Staub geworden.
Que nadie se escapa, que fue su única certeza,
Dass niemand entkommt, das war seine einzige Gewissheit,
Que trazó mil mapas dentro de un rompecabezas.
Dass er tausend Karten in einem Puzzle zeichnete.
Dicen que sus piezas nunca han estado tan juntas,
Man sagt, seine Teile waren noch nie so zusammengefügt,
Que sintió el menosprecio que sufren los que despuntan.
Dass er die Geringschätzung spürte, die jene erleiden, die herausragen.
Dicen que vivió como si no hubiera un mañana,
Man sagt, er lebte, als gäbe es kein Morgen,
Que el cemento fue su cárcel y la lluvia su nana,
Dass der Zement sein Gefängnis war und der Regen sein Wiegenlied,
Que su ángel fue su mamá, y su fe congelada,
Dass sein Engel seine Mama war, und sein Glaube eingefroren,
Que esto con el tiempo sana, dicen que no somos nada.
Dass dies mit der Zeit heilt, man sagt, wir sind nichts.
Que lo amaban por lo irrepetible,
Dass man ihn liebte, weil er unwiederholbar war,
Que su mirada atravesaba lo invisible.
Dass sein Blick das Unsichtbare durchdrang.
Que soñaba lo imposible para con mismo,
Dass er für sich selbst das Unmögliche träumte,
Que era un niño grande jugando al idealismo.
Dass er ein großes Kind war, das Idealismus spielte.
Dicen tantas cosas que no quién fue.
Sie sagen so viele Dinge, dass ich nicht weiß, wer er war.
Dicen que nos mira desde arriba que aún nos acompaña.
Sie sagen, er schaut von oben auf uns herab, dass er uns noch begleitet.
Dicen que le extrañan.
Sie sagen, sie vermissen ihn.
Cuentan que su mente navegó en un mar de quizás.
Man erzählt, sein Geist navigierte in einem Meer aus Vielleicht.
Dicen que su corazón latió hecho trizas,
Sie sagen, sein Herz schlug in tausend Stücken,
Mientras velan sus cenizas.
Während sie bei seiner Asche wachen.
Dicen que brindemos, que él lo quiso así,
Man sagt, wir sollen anstoßen, dass er es so wollte,
Que hay que celebrarle por los que estamos aquí
Dass man ihn feiern muss für die, die wir hier sind
Todavía, que no hay día que no vaya a ser el último,
Noch, dass es keinen Tag gibt, der nicht der letzte sein wird,
Que decía que se iría en pleno júbilo...
Dass er sagte, er würde in vollem Jubel gehen...
Mirándolo en decúbito parece estar en paz.
Ihn liegend betrachtend, scheint er in Frieden zu sein.
Que ahora vuela en aquella estrella fugaz,
Dass er nun in jener Sternschnuppe fliegt,
Cruza el cielo, suelta el miedo en cada haz de luz,
Den Himmel durchquert, die Angst in jedem Lichtstrahl loslässt,
Por eso haz de tus días alegrías.
Deshalb mache aus deinen Tagen Freuden.
Dicen que en ese ataúd
Man sagt, in diesem Sarg
Marcha un joven sin Nobel pero más sabio
Marschiert ein junger Mann ohne Nobelpreis, aber weiser
Que aprendió que el amor no siente en binario.
Der lernte, dass Liebe nicht binär fühlt.
Que supo que no hay calendario que defina el tiempo,
Der wusste, dass es keinen Kalender gibt, der die Zeit definiert,
Que el tiempo es un invento, dicen que él ha sido el cambio.
Dass Zeit eine Erfindung ist, man sagt, er war die Veränderung.
Dicen que no habrá perdices, que él no come carne,
Man sagt, es wird keine Rebhühner geben, dass er kein Fleisch isst,
Su vida fue un dibujo sin lujos pero sin hambre.
Sein Leben war eine Zeichnung ohne Luxus, aber ohne Hunger.
Dicen que los brujos le dieron esas pulseras,
Man sagt, die Hexenmeister gaben ihm diese Armbänder,
Que el influjo de sus letras tocó génesis enteras,
Dass der Einfluss seiner Texte ganze Generationen berührte,
Que de veras mis sinceras condolencias.
Dass man sagt: 'Wahrhaftig mein aufrichtiges Beileid.'
Que no hay ciencias
Dass es keine Wissenschaften gibt
Ni creencias que palien su ausencia.
Noch Glaubenssätze, die seine Abwesenheit lindern.
Que está vivo en su recuerdo
Dass er in ihrer Erinnerung lebt
Y no dejarán que muera,
Und sie ihn nicht sterben lassen werden,
Que era un loco cuerdo,
Dass er ein vernünftiger Verrückter war,
Dicen que lo ven grabar en la pecera.
Man sagt, sie sehen ihn im Aufnahmestudio aufnehmen.
Dicen que era dos mitades en lucha constante,
Man sagt, er war zwei Hälften im ständigen Kampf,
Que capturó el instante,
Dass er den Augenblick einfing,
Que su talante tolerante le trajo mil vidas,
Dass seine tolerante Art ihm tausend Leben brachte,
Que hizo idas y venidas por el infierno de Dante.
Dass er durch Dantes Inferno hin- und herging.
Dicen que fue amante y compañero,
Man sagt, er war Liebhaber und Gefährte,
Que jamás encontrarán algún amor tan sincero
Dass sie niemals eine so aufrichtige Liebe finden werden
Sin velos en los ojos,
Ohne Schleier vor den Augen,
Ni pelos en la lengua,
Ohne Haare auf der Zunge,
Con miles de cerrojos
Mit tausenden von Riegeln
Para una bondad tan ingenua.
Für eine so naive Güte.
Dicen que las deudas le agobiaban,
Man sagt, die Schulden bedrückten ihn,
Que quizá fue eso.
Dass es vielleicht das war.
Dicen que fue el peso de las pérdidas.
Man sagt, es war das Gewicht der Verluste.
Dicen: 'Fue un abrazo que nunca le dieron'.
Man sagt: 'Es war eine Umarmung, die sie ihm nie gaben'.
Dicen que fue un beso que no llegó por milésimas.
Man sagt, es war ein Kuss, der um Millisekunden verpasst wurde.
Dicen tantas cosas que no quién fue.
Sie sagen so viele Dinge, dass ich nicht weiß, wer er war.
Dicen que nos mira desde arriba que aún nos acompaña.
Sie sagen, er schaut von oben auf uns herab, dass er uns noch begleitet.
Dicen que le extrañan.
Sie sagen, sie vermissen ihn.
Cuentan que su mente navegó en un mar de quizás.
Man erzählt, sein Geist navigierte in einem Meer aus Vielleicht.
Dicen que su corazón latió hecho trizas,
Sie sagen, sein Herz schlug in tausend Stücken,
Mientras velan sus cenizas.
Während sie bei seiner Asche wachen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.