Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dicen
que
era
un
ángel
Man
sagt,
er
war
ein
Engel
Que
tenía
un
gran
corazón,
Dass
er
ein
großes
Herz
hatte,
Que
era
un
polizón
del
barco
de
la
vida,
Dass
er
ein
blinder
Passagier
auf
dem
Schiff
des
Lebens
war,
Que
vestía
un
armazón.
Dass
er
eine
Rüstung
trug.
Tras
un
tropezón
se
alzaba,
resurgía,
Nach
einem
Stolpern
stand
er
auf,
erhob
sich
wieder,
Que
era
un
cabezón,
tenía
el
don
de
dar
si
sonreía.
Dass
er
ein
Dickkopf
war,
die
Gabe
hatte
zu
geben,
wenn
er
lächelte.
Lo
hacía
con
los
ojos;
ya
quedan
pocos
de
esos.
Er
tat
es
mit
den
Augen;
davon
gibt
es
nur
noch
wenige.
Su
enojo
era
una
brizna
comparado
con
sus
besos.
Sein
Ärger
war
ein
Hauch
im
Vergleich
zu
seinen
Küssen.
Si
alguna
vez
rozaron
sus
mejillas
o
sus
labios,
Wenn
sie
jemals
seine
Wangen
oder
Lippen
berührten,
Desaparecieron
las
rencillas,
llantos,
los
agravios.
Verschwanden
Groll,
Tränen,
Kränkungen.
Dicen
que
era
mágico,
Man
sagt,
er
war
magisch,
Un
genio
de
versos
trágicos
Ein
Genie
tragischer
Verse
Que
le
entregó
su
vida
al
papel
sin
condiciones.
Der
sein
Leben
bedingungslos
dem
Papier
widmete.
¿Si
le
pudo
el
pánico?
Abanicó
las
dudas.
Ob
ihn
die
Panik
überkam?
Er
fächerte
die
Zweifel
weg.
Que
sus
ataduras
mas
duras
forjaron
sus
canciones.
Dass
seine
härtesten
Fesseln
seine
Lieder
schmiedeten.
Que
nunca
dio
lecciones
de
engreído,
ni
consejos,
Dass
er
nie
eingebildete
Lektionen
erteilte,
noch
Ratschläge
gab,
Que
en
sus
oraciones
siempre
alejó
los
falsos
reflejos.
Dass
er
in
seinen
Gebeten
immer
die
falschen
Spiegelbilder
fernhielt.
Si
dejó
algo
fue
a
sí
mismo
junto
a
sus
valores,
Wenn
er
etwas
hinterließ,
dann
sich
selbst
zusammen
mit
seinen
Werten,
Dicen
que
amaba
las
flores,
que
siempre
se
van
los
mejores.
Man
sagt,
er
liebte
Blumen,
dass
immer
die
Besten
gehen.
Que
charlaba
con
la
luna
y
con
el
sol,
Dass
er
mit
dem
Mond
und
der
Sonne
plauderte,
Que
su
nunca
era
una
cuna
de
botellas
de
alcohol.
Dass
sein
'Niemals'
eine
Wiege
aus
Alkoholflaschen
war.
Su
vacuna
fue
la
ayuda
de
allegados
más
próximos,
Sein
Impfstoff
war
die
Hilfe
der
Nächsten,
Su
código
una
cura
para
lograr
sus
propósitos.
Sein
Kodex
eine
Kur,
um
seine
Ziele
zu
erreichen.
Y
que
siempre
estuvo
para
echar
un
cable,
Und
dass
er
immer
da
war,
um
zu
helfen,
Que
era
un
indomable
y
echaba
de
menos
a
su
padre.
Dass
er
unzähmbar
war
und
seinen
Vater
vermisste.
Que
fue
un
sable
contra
el
miserable
y
el
arpío,
Dass
er
ein
Säbel
gegen
den
Elenden
und
den
Niederträchtigen
war,
Que
ha
dejado
un
río,
un
vacío
inconmensurable.
Dass
er
einen
Fluss
hinterlassen
hat,
eine
unermessliche
Leere.
Dicen
que
la
depresión
le
robó
la
alegría,
Man
sagt,
die
Depression
raubte
ihm
die
Freude,
Que
se
hundía
en
pozos
de
melancolía,
Dass
er
in
Brunnen
der
Melancholie
versank,
Que
su
vía
de
escape
frente
al
atrape
era
el
papel,
Dass
sein
Fluchtweg
vor
der
Falle
das
Papier
war,
Que
se
amaban
en
un
carrusel
de
roces
y
caricias
sin
cuartel.
Dass
sie
sich
in
einem
Karussell
aus
Berührungen
und
gnadenlosen
Zärtlichkeiten
liebten.
Que
en
su
Torre
de
Babel
eran
felices,
dicen,
Dass
sie
in
seinem
Turm
zu
Babel
glücklich
waren,
sagt
man,
Que
su
mente
era
un
pincel,
Dass
sein
Geist
ein
Pinsel
war,
Que
fue
vago
por
los
tragos
que
clavaron
su
cincel
Dass
er
umherirrte
wegen
der
Drinks,
die
ihren
Meißel
einschlugen
Bajo
su
piel;
piel
que
engaña,
que
su
alma
siempre
nos
ha
sido
fiel.
Unter
seiner
Haut;
Haut,
die
täuscht,
dass
seine
Seele
uns
immer
treu
war.
Que
ante
las
lágrimas
nos
sostuvo
su
hombro,
Dass
bei
Tränen
seine
Schulter
uns
stützte,
Siempre
estuvo,
llenó
un
cubo
cuando
tocó
cada
fondo,
Er
war
immer
da,
füllte
einen
Eimer,
als
er
jeden
Tiefpunkt
erreichte,
Y
su
peso
le
arrojó
a
las
turbias
manos
de
la
sinrazón,
Und
sein
Gewicht
warf
ihn
in
die
trüben
Hände
der
Unvernunft,
Y
como
todos
ya
se
ha
convertido
en
polvo.
Und
wie
alle
ist
er
nun
zu
Staub
geworden.
Que
nadie
se
escapa,
que
fue
su
única
certeza,
Dass
niemand
entkommt,
das
war
seine
einzige
Gewissheit,
Que
trazó
mil
mapas
dentro
de
un
rompecabezas.
Dass
er
tausend
Karten
in
einem
Puzzle
zeichnete.
Dicen
que
sus
piezas
nunca
han
estado
tan
juntas,
Man
sagt,
seine
Teile
waren
noch
nie
so
zusammengefügt,
Que
sintió
el
menosprecio
que
sufren
los
que
despuntan.
Dass
er
die
Geringschätzung
spürte,
die
jene
erleiden,
die
herausragen.
Dicen
que
vivió
como
si
no
hubiera
un
mañana,
Man
sagt,
er
lebte,
als
gäbe
es
kein
Morgen,
Que
el
cemento
fue
su
cárcel
y
la
lluvia
su
nana,
Dass
der
Zement
sein
Gefängnis
war
und
der
Regen
sein
Wiegenlied,
Que
su
ángel
fue
su
mamá,
y
su
fe
congelada,
Dass
sein
Engel
seine
Mama
war,
und
sein
Glaube
eingefroren,
Que
esto
con
el
tiempo
sana,
dicen
que
no
somos
nada.
Dass
dies
mit
der
Zeit
heilt,
man
sagt,
wir
sind
nichts.
Que
lo
amaban
por
lo
irrepetible,
Dass
man
ihn
liebte,
weil
er
unwiederholbar
war,
Que
su
mirada
atravesaba
lo
invisible.
Dass
sein
Blick
das
Unsichtbare
durchdrang.
Que
soñaba
lo
imposible
para
con
sí
mismo,
Dass
er
für
sich
selbst
das
Unmögliche
träumte,
Que
era
un
niño
grande
jugando
al
idealismo.
Dass
er
ein
großes
Kind
war,
das
Idealismus
spielte.
Dicen
tantas
cosas
que
no
sé
quién
fue.
Sie
sagen
so
viele
Dinge,
dass
ich
nicht
weiß,
wer
er
war.
Dicen
que
nos
mira
desde
arriba
que
aún
nos
acompaña.
Sie
sagen,
er
schaut
von
oben
auf
uns
herab,
dass
er
uns
noch
begleitet.
Dicen
que
le
extrañan.
Sie
sagen,
sie
vermissen
ihn.
Cuentan
que
su
mente
navegó
en
un
mar
de
quizás.
Man
erzählt,
sein
Geist
navigierte
in
einem
Meer
aus
Vielleicht.
Dicen
que
su
corazón
latió
hecho
trizas,
Sie
sagen,
sein
Herz
schlug
in
tausend
Stücken,
Mientras
velan
sus
cenizas.
Während
sie
bei
seiner
Asche
wachen.
Dicen
que
brindemos,
que
él
lo
quiso
así,
Man
sagt,
wir
sollen
anstoßen,
dass
er
es
so
wollte,
Que
hay
que
celebrarle
por
los
que
estamos
aquí
Dass
man
ihn
feiern
muss
für
die,
die
wir
hier
sind
Todavía,
que
no
hay
día
que
no
vaya
a
ser
el
último,
Noch,
dass
es
keinen
Tag
gibt,
der
nicht
der
letzte
sein
wird,
Que
decía
que
se
iría
en
pleno
júbilo...
Dass
er
sagte,
er
würde
in
vollem
Jubel
gehen...
Mirándolo
en
decúbito
parece
estar
en
paz.
Ihn
liegend
betrachtend,
scheint
er
in
Frieden
zu
sein.
Que
ahora
vuela
en
aquella
estrella
fugaz,
Dass
er
nun
in
jener
Sternschnuppe
fliegt,
Cruza
el
cielo,
suelta
el
miedo
en
cada
haz
de
luz,
Den
Himmel
durchquert,
die
Angst
in
jedem
Lichtstrahl
loslässt,
Por
eso
haz
de
tus
días
alegrías.
Deshalb
mache
aus
deinen
Tagen
Freuden.
Dicen
que
en
ese
ataúd
Man
sagt,
in
diesem
Sarg
Marcha
un
joven
sin
Nobel
pero
más
sabio
Marschiert
ein
junger
Mann
ohne
Nobelpreis,
aber
weiser
Que
aprendió
que
el
amor
no
siente
en
binario.
Der
lernte,
dass
Liebe
nicht
binär
fühlt.
Que
supo
que
no
hay
calendario
que
defina
el
tiempo,
Der
wusste,
dass
es
keinen
Kalender
gibt,
der
die
Zeit
definiert,
Que
el
tiempo
es
un
invento,
dicen
que
él
ha
sido
el
cambio.
Dass
Zeit
eine
Erfindung
ist,
man
sagt,
er
war
die
Veränderung.
Dicen
que
no
habrá
perdices,
que
él
no
come
carne,
Man
sagt,
es
wird
keine
Rebhühner
geben,
dass
er
kein
Fleisch
isst,
Su
vida
fue
un
dibujo
sin
lujos
pero
sin
hambre.
Sein
Leben
war
eine
Zeichnung
ohne
Luxus,
aber
ohne
Hunger.
Dicen
que
los
brujos
le
dieron
esas
pulseras,
Man
sagt,
die
Hexenmeister
gaben
ihm
diese
Armbänder,
Que
el
influjo
de
sus
letras
tocó
génesis
enteras,
Dass
der
Einfluss
seiner
Texte
ganze
Generationen
berührte,
Que
de
veras
mis
sinceras
condolencias.
Dass
man
sagt:
'Wahrhaftig
mein
aufrichtiges
Beileid.'
Que
no
hay
ciencias
Dass
es
keine
Wissenschaften
gibt
Ni
creencias
que
palien
su
ausencia.
Noch
Glaubenssätze,
die
seine
Abwesenheit
lindern.
Que
está
vivo
en
su
recuerdo
Dass
er
in
ihrer
Erinnerung
lebt
Y
no
dejarán
que
muera,
Und
sie
ihn
nicht
sterben
lassen
werden,
Que
era
un
loco
cuerdo,
Dass
er
ein
vernünftiger
Verrückter
war,
Dicen
que
lo
ven
grabar
en
la
pecera.
Man
sagt,
sie
sehen
ihn
im
Aufnahmestudio
aufnehmen.
Dicen
que
era
dos
mitades
en
lucha
constante,
Man
sagt,
er
war
zwei
Hälften
im
ständigen
Kampf,
Que
capturó
el
instante,
Dass
er
den
Augenblick
einfing,
Que
su
talante
tolerante
le
trajo
mil
vidas,
Dass
seine
tolerante
Art
ihm
tausend
Leben
brachte,
Que
hizo
idas
y
venidas
por
el
infierno
de
Dante.
Dass
er
durch
Dantes
Inferno
hin-
und
herging.
Dicen
que
fue
amante
y
compañero,
Man
sagt,
er
war
Liebhaber
und
Gefährte,
Que
jamás
encontrarán
algún
amor
tan
sincero
Dass
sie
niemals
eine
so
aufrichtige
Liebe
finden
werden
Sin
velos
en
los
ojos,
Ohne
Schleier
vor
den
Augen,
Ni
pelos
en
la
lengua,
Ohne
Haare
auf
der
Zunge,
Con
miles
de
cerrojos
Mit
tausenden
von
Riegeln
Para
una
bondad
tan
ingenua.
Für
eine
so
naive
Güte.
Dicen
que
las
deudas
le
agobiaban,
Man
sagt,
die
Schulden
bedrückten
ihn,
Que
quizá
fue
eso.
Dass
es
vielleicht
das
war.
Dicen
que
fue
el
peso
de
las
pérdidas.
Man
sagt,
es
war
das
Gewicht
der
Verluste.
Dicen:
'Fue
un
abrazo
que
nunca
le
dieron'.
Man
sagt:
'Es
war
eine
Umarmung,
die
sie
ihm
nie
gaben'.
Dicen
que
fue
un
beso
que
no
llegó
por
milésimas.
Man
sagt,
es
war
ein
Kuss,
der
um
Millisekunden
verpasst
wurde.
Dicen
tantas
cosas
que
no
sé
quién
fue.
Sie
sagen
so
viele
Dinge,
dass
ich
nicht
weiß,
wer
er
war.
Dicen
que
nos
mira
desde
arriba
que
aún
nos
acompaña.
Sie
sagen,
er
schaut
von
oben
auf
uns
herab,
dass
er
uns
noch
begleitet.
Dicen
que
le
extrañan.
Sie
sagen,
sie
vermissen
ihn.
Cuentan
que
su
mente
navegó
en
un
mar
de
quizás.
Man
erzählt,
sein
Geist
navigierte
in
einem
Meer
aus
Vielleicht.
Dicen
que
su
corazón
latió
hecho
trizas,
Sie
sagen,
sein
Herz
schlug
in
tausend
Stücken,
Mientras
velan
sus
cenizas.
Während
sie
bei
seiner
Asche
wachen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Espejo
date de sortie
11-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.