Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pamtim to kao da je bilo danas
I Remember It Like It Was Yesterday
Pamtim
to
kao
da
je
bilo
danas
I
remember
it
like
it
was
yesterday,
darling,
Kad
je
babo
Atif
otišo
od
nas
When
my
old
man
Atif
left
us.
U
ruci
mu
piva,
za
reverom
značka
FK
Sarajeva
Beer
in
his
hand,
an
FK
Sarajevo
badge
on
his
lapel.
Kazo
je
da
mu
je
dosta
žene
i
djece
i
kuće
i
da
ga
'nako
nostalgija
vuče
He
said
he
was
sick
of
his
wife,
kids,
and
house,
and
that
nostalgia
was
pulling
him
away.
I
da
će
se
vratit
kad
mu
bude
ćeif
He
said
he’d
be
back
when
he
felt
like
it.
A
mi
smo,
djeca,
čučali
ispod
jorgana
And
us
kids,
we
huddled
under
the
blankets.
Komšiluk
viko:
"Fatma,
bona,
pusti
hajvana
The
neighbors
yelled,
"Fatma,
honey,
let
the
bum
go!
Vratit
će
se
on,
samo
da
propije
sve"
He'll
be
back,
just
let
him
drink
his
fill."
Al'
prođe
od
tad
13
bajrama,
ali
Babo
Atif
se
ne
vrati
k
nama
But
13
Bayrams
have
passed
since
then,
and
my
old
man
Atif
hasn't
come
back
to
us.
Kažu
da
ga
je
kod
Hadžića
satro
voz
They
say
a
train
hit
him
near
Hadžići.
A
ja
sam
uletio
u
Faćinu
raju,
šverco
kafu,
bunario
po
tramvaju,
prodavao
farmerke
And
I
fell
into
Faća's
paradise,
smuggling
coffee,
hustling
on
the
tram,
selling
jeans.
Mislio
sam
da
za
to
imam
nekog
šlifa
i
zaboravio
riječi
rahmetli
babe
Atifa
I
thought
I
had
a
knack
for
it,
and
forgot
the
words
of
my
dear
departed
old
man
Atif.
U
rijetkim
trenucima
kad
je
ovaj
bio
trijezan
In
the
rare
moments
when
he
was
sober,
"Sine",
veli,
"ko
igra
za
raju
i
zanemaruje
taktiku
He'd
say,
"Son,
whoever
plays
for
the
gang
and
neglects
tactics,
Završit
će
karijeru
u
nižerazrednom
Vratniku"
Will
end
his
career
in
lower-league
Vratnik."
Haj,
reko
Yeah,
right,
I
thought.
I
fakat,
kad
murija
ufati
Omera
And
indeed,
when
the
cops
caught
Omer,
I
ovaj
propjeva
poslije
dva
šamara
i
reče
o
raji
sve
što
zna
And
he
sang
like
a
canary
after
two
slaps,
told
them
everything
he
knew
about
the
gang,
Zaboravio
je
bio
sve
zajedničke
akcije
He’d
forgotten
all
our
shared
operations.
Zaboravio
je
bio
sve
zajedničke
derneke
He’d
forgotten
all
our
shared
parties.
Zaboravio
je
bio
kako
sam
njega
i
onog
malog
Dragu
dvaput
spasio
od
belaja
He’d
forgotten
how
I
saved
him
and
little
Drago
from
trouble
twice.
I
sada
u
miru
istražnog
zatvora
And
now,
in
the
peace
of
investigative
custody,
Razmišljam
o
riječima
rahmetli
babe
Atifa
I’m
thinking
about
the
words
of
my
dear
departed
old
man
Atif.
U
rijetkim
trenucima
kad
je
ovaj
bio
trijezan,
kazo
je
In
the
rare
moments
when
he
was
sober,
he
said,
"Sine",
veli,
"ko
igra
za
raju
i
zanemaruje
taktiku
"Son,
whoever
plays
for
the
gang
and
neglects
tactics,
Završit
će
karijeru
u
nižerazrednom
Vratniku"
Will
end
his
career
in
lower-league
Vratnik."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davor Sucic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.